學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁
第四幕 第三場(2)


  弗羅利澤及潘狄塔上。

  弗羅利澤:你這種異常的裝束使你的每一部分都有了生命;不像是一個牧女,而像是出現在四月之初的花神了。你們這場剪羊毛的喜宴正像群神集會,而你就是其中的仙後。

  潘狄塔:殿下,要是我責備您不該打扮得這麼古怪,那就是失禮了——唉!恕我,我已經說了出來。您把您尊貴的自身,全國瞻矚的表記,用田舍郎的裝束晦沒起來;我這低賤的女子,卻裝扮做女神的樣子。幸而我們這宴會在上每一道菜的時候都不缺少一些瘋狂的胡鬧,賓客們已視為慣例,不以為意,否則我見您這樣打扮,仿佛看見了我鏡中的自己,就難免臉紅了。

  弗羅利澤:我感謝我那好鷹飛過了你父親的地面上!

  潘狄塔:上帝保佑您這感謝不是全沒有理由的吧!在我看來,我們階級的不同只能引起畏懼;您的尊貴是不慣於畏懼的。就是在現在,我一想起您的父親也許也像您一樣偶然走過這裡,就會嚇得發抖。天啊!他要是看見他的高貴的大作裝釘得這麼惡劣,將會覺得怎樣呢?他會說些什麼話?我穿著這種借來的華飾,又怎樣抵禦得住他的莊嚴的神氣呢?

  弗羅利澤:除了行樂之外,再不要擔心什麼。天神也曾經為了愛情,降低了他們的天神的身分,而化作禽獸的樣子。朱庇特變成公牛作牛鳴;青色的海神涅普圖恩變成牡羊學羊叫;穿著火袍的金色的阿波羅,也曾像我現在這樣喬裝作一個窮寒的田舍郎。他們化形所追求的對象並不比你更美,他們的目的也並不比我更純潔,因為我是發乎情而止乎禮義的。

  潘狄塔:唉!但是,殿下,您一定會遭到王上的反對,那時您的意志就不能不屈服了;結果不是您改變了您的主意,就是我必得放棄這種比翼雙飛的生活。

  弗羅利澤:最親愛的潘狄塔,請你不要想著這種事情來掃宴樂的興致。要是我不能成為你的,我的美人,那麼我就不是我的父親的;因為假如我不是你的,那麼我也不能是我自己的,什麼都是無所歸屬的了。即使運命反對我,我的心也是堅決的。高興些,好人,用你眼前所見的事物把這種思想驅去了吧。你的客人們來了;抬起你的臉來,就像我們兩人約定舉行婚禮的那一天一樣。

  潘狄塔:運命的女神啊,請你慈悲一些!

  弗羅利澤:瞧,你的客人們來了;活活潑潑地去招待他們,讓我們大家開懷歡暢吧。

  牧人偕波力克希尼斯及卡密羅各喬裝上;小丑、毛大姐、陶姑兒及余人等隨上。

  牧人:哎喲,女兒!我那老婆在世的時候,在這樣一天她又要料理伙食,又要招呼酒席,又要烹調菜蔬;一面當主婦,一面做用人;每一個來客都要她歡迎,都要她親自侍候;又要唱歌,又要跳舞;一會兒在桌子的上首,一會兒在中央;一會兒在這人的肩頭斟酒,一會兒又在那人的肩旁,辛苦得滿臉火一樣紅,自己坐下來歇息喝酒也必須舉杯向每個人奉敬。你躲在一旁,好像你是被招待的貴客,而不是這場宴會的女主人。請你過來歡迎這兩位不相識的朋友;因為這樣我們才可以相熟起來,大家做好朋友。來,別害羞,作出你的女主人的樣子來吧。說呀,歡迎我們來參加你的剪羊毛的慶宴,你的好羊群將會繁盛起來。

  潘狄塔:(向波力克希尼斯)先生,歡迎!是家父的意思要我擔任今天女主人的職務。(向卡密羅)歡迎,先生!把那些花給我,陶姑兒。可尊敬的先生們,這兩束迷迭香和芸香是給你們的;它們的顏色和香氣在冬天不會消散。願上天賜福給你們兩位,永不會被人忘記!我們歡迎你們來。

  波力克希尼斯:美麗的牧女,你把冬天的花來配合我們的年齡,倒是很適當的。

  潘狄塔:先生,絢爛的季節已經過去,在這夏日的餘輝尚未消逝、令人顫慄的冬天還沒有到來之際,當令的最美的花卉,只有卡耐馨和有人稱為自然界的私生兒的斑石竹;我們這村野的園中不曾種植它們,我也不想去采一兩枝來。

  波力克希尼斯:好姑娘,為什麼你瞧不起它們呢?

  潘狄塔:因為我聽人家說,在它們的斑斕的鮮豔中,人工曾經巧奪了天工。

  波力克希尼斯:即使是這樣的話,那種改進天工的工具,正也是天工所造成的;因此,你所說的加於天工之上的人工,也就是天工的產物。你瞧,好姑娘,我們常把一枝善種的嫩枝接在野樹上,使低劣的植物和優良的交配而感孕。這是一種改良天然的藝術,或者可說是改變天然,但那種藝術的本身正是出於天然。

  潘狄塔:您說得對。

  波力克希尼斯:那麼在你的園裡多種些石竹花,不要叫它們做私生子吧。

  潘狄塔:我不願用我的小鍬在地上種下一枝;正如要是我滿臉塗脂抹粉,我不願這位少年稱讚它很好,只因為那副假像才想娶我為妻。這是給你們的花兒,濃烈的薄荷、香草;陪著太陽就寢、流著淚跟他一起起身的萬壽菊:這些是仲夏的花卉,我想它們應當給與中年人。給您吧,歡迎您來。

  卡密羅:假如我也是你的一頭羊,我可以無須吃草,用凝視來使我活命。

  潘狄塔:唉,別說了吧!您會消瘦到一陣正月的風可以把您吹來吹去的。(向弗羅利澤)現在,我的最美的朋友,我希望我有幾枝春天的花朵,可以適合你的年紀——還有你,還有你,在你們處女的嫩枝上花兒尚含苞未放。普洛塞庇那啊!現在所需要的正是你在驚惶中從狄斯的車上墮下的花朵!在燕子尚未歸來之前,就已經大膽開放,丰姿招展地迎著三月之和風的水仙花;比朱諾的眼瞼,或是西塞利婭的氣息更為甜美的暗色的紫羅蘭;像一般薄命的女郎一樣,還不曾看見光明的福玻斯在中天大放榮輝,便以未嫁之身奄然長逝的櫻草花;勇武的,皇冠一樣的蓮香花;以及各種的百合花,包括著澤蘭。唉!我沒有這些花朵來給你們紮成花圈;再把它們灑遍你,我的好友的全身!

  【西塞利婭(Cyterea),希臘神話中愛與美的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的稱號。】


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁