學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁
第二場 同前,宮中大廳


  裡昂提斯、波力克希尼斯、赫米溫妮、邁密勒斯、卡密羅及侍從等上。

  波力克希尼斯:自從我拋開政務、辭別我的御座之後,牧人日曆中如水的明月已經盈虧了九度。再長一倍的時間也會載滿了我的感謝,我的王兄;可是現在我必須負著永遠不能報答的恩情而告別了。像一個置身在富麗之處的微賤之徒,我再在以前已經說過的千萬次道謝之上再加上一句,「謝謝!」

  裡昂提斯:且慢道謝,等您去的時候再說吧。

  波力克希尼斯:王兄,那就是明天了。我在擔心著當我不在的時候,也許國中會發生什麼事情;——但願平安無事,不要讓我的疑懼果成事實!而且,我住的時間已經長得叫您生厭了。

  裡昂提斯:王兄,您別瞧我不中用,以為我一下子就會不耐煩起來的。

  波力克希尼斯:不再耽擱下去了。

  裡昂提斯:再住一個星期吧。

  波力克希尼斯:真的,明天就要去了。

  裡昂提斯:那麼我們把時間折半平分;這您可不能反對了。

  波力克希尼斯:請您不要這樣勉強我。世上沒有人,絕對沒有人能像您那樣說動我;要是您的請求對於您確實是必要,那麼即使我有必須拒絕的理由,我也會遵命住下。可是我的事情逼著我回去,您要是攔住我,雖說出於好意,卻像是給我一種懲罰。同時我耽擱在這兒,又要累您麻煩。免得兩面不討好,王兄,我們還是分手了吧。

  裡昂提斯:你變成結舌了嗎,我的王后?你說句話兒。

  赫米溫妮:我在想,陛下,等您逼得他發誓決不耽擱的時候再開口。陛下的言辭太冷淡了些。您應當對他說您相信波希米亞一切都平安,這可以用過去的日子來證明的。這樣對他說了之後,他就無可藉口了。

  裡昂提斯:說得好,赫米溫妮。

  赫米溫妮:要是說他渴想見他的兒子,那倒是一個有力的理由;他要是這樣說,便可以放他去;他要是這樣發誓,就可以不必耽擱,我們會用紡線杆子把他打走的。(向波力克希尼斯)可是這不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一個星期;等您在波希米亞接待我的王爺的時候,我可以允許他比約定告辭的日子遲一個月回來。——可是說老實話,裡昂提斯,我的愛你一分一秒都不下於無論哪位老爺的太太哩。——您答應住下來嗎?

  波力克希尼斯:不,王嫂。

  赫米溫妮:你一定不答應住下來嗎?

  波力克希尼斯:我真的不能耽擱了。

  赫米溫妮:真的!您用這種話來輕輕地拒絕我;可是即使您發下漫天大誓,我仍舊要說,「陛下,您不准去。」真的,您不能去;女人嘴裡說一句「真的」,也跟王爺們嘴裡說的「真的」一樣有力呢。您仍舊要去嗎?一定要我把您像囚犯一樣拘禁起來,而不像貴賓一樣款留著嗎?您寧願用贖金代替道謝而脫身回去嗎?您怎麼說?我的囚犯呢,還是我的貴賓?憑著您那句可怕的「真的」,您必須在兩者之間選取其一。

  波力克希尼斯:那麼,王嫂,我還是做您的賓客吧;做您的囚犯是說我有什麼冒犯的地方,那我是斷斷不敢的。

  赫米溫妮:那麼我也不是您的獄卒,而是您的殷勤的主婦了。來,我要問問您,我的王爺跟您兩人小時候喜歡玩些什麼把戲;那時你們一定是很有趣的哥兒吧?

  波力克希尼斯:王嫂,我們那時是兩個不知道有將來的孩子,以為明天就跟今天一樣,永遠是個孩子。

  赫米溫妮:我的王爺不是比您更喜歡開玩笑嗎?

  波力克希尼斯:我們就像是在陽光中歡躍的一對孿生的羔羊,彼此交換著哶哶的叫喚。我們各以一片天真相待,不懂得作惡事,也不曾夢想到世間會有惡人。要是我們繼續過那種生活,要是我們的脆弱的心靈從不曾被激烈的情欲所激動,那麼我們可以大膽向上天說,人類所繼承下來的罪惡,我們是無分的。

  赫米溫妮:照這樣說來,我知道你們以後曾經犯過罪了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁