學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁
第四幕 第二場 奧麗維婭宅中一室


  瑪利婭及小丑上;馬伏裡奧在相接的暗室內。

  瑪利婭:哦,我請你把這件袍子穿上,這把鬍鬚套上,讓他相信你是副牧師托巴斯師傅。快些,我就去叫托比老爺來。(下。)

  小丑:好,我就穿起來,假裝一下;我希望我是第一個扮作這種樣子的。我的身材不夠高,穿起來不怎麼神氣;略為胖一點,也不像個用功念書的:可是給人稱讚一聲是個老實漢子和很好的當家人,也就跟一個用心思的讀書人一樣好了。——那兩個同黨的來了。

  托比·培爾契爵士及瑪利婭上。

  托比:上帝祝福你,牧師先生!

  小丑:早安,托比大人!目不識丁的布拉格的老隱士曾經向高波杜克王的侄女說過這麼一句聰明話:「是什麼,就是什麼。」因此,我既是牧師先生,也就是牧師先生;因為「什麼」即是「什麼」,「是」即是「是」。

  托比:走過去,托巴斯師傅。

  小丑:呃哼,喂!這監獄裡平安呀!

  托比:這小子裝得很像,好小子。

  馬伏裡奧:(在內)誰在叫?

  小丑:副牧師托巴斯師傅來看瘋人馬伏裡奧來了。

  馬伏裡奧:托巴斯師傅,托巴斯師傅,托巴斯好師傅,請您到我小姐那兒去一趟。

  小丑:滾你的,胡言亂道的魔鬼!瞧這個人給你纏得這樣子!只曉得嚷小姐嗎?

  托比:說得好,牧師先生。

  馬伏裡奧:(在內)托巴斯師傅,從來不曾有人給人這樣冤枉過。托巴斯好師傅,別以為我瘋了。他們把我關在這個暗無天日的地方。

  小丑:啐,你這不老實的撒旦!我用最客氣的稱呼叫你,因為我是個最有禮貌的人,即使對於魔鬼也不肯失禮。你說這屋子是黑的嗎?

  馬伏裡奧:像地獄一樣,托巴斯師傅。

  小丑:嘿,它的凸窗像壁壘一樣透明,它的向著南北方的頂窗像烏木一樣發光呢;你還說看不見嗎?

  馬伏裡奧:我沒有發瘋,托巴斯師傅。我對您說,這屋子是黑的。

  小丑:瘋子,你錯了。我對你說,世間並無黑暗,只有愚昧。埃及人在大霧中辨不清方向,還不及你在愚昧裡那樣發昏。

  馬伏裡奧:我說,這座屋子簡直像愚昧一樣黑暗,即使愚昧是像地獄一樣黑暗。我說,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我並不比您更瘋;您不妨提出幾個合理的問題來問我,試試我瘋不瘋。

  小丑:畢達哥拉斯對於野鳥有什麼意見?

  馬伏裡奧:他說我們祖母的靈魂也許曾經在鳥兒的身體裡寄住過。

  小丑:你對於他的意見覺得怎樣?

  馬伏裡奧:我認為靈魂是高貴的,絕對不贊成他的說法。

  小丑:再見,你在黑暗裡住下去吧。等到你贊成了畢達哥拉斯的說法之後,我才可以承認你的頭腦健全。留心別打山鷸,因為也許你要害得你祖母的靈魂流離失所了。再見。

  馬伏裡奧:托巴斯師傅!托巴斯師傅!

  托比:我的了不得的托巴斯師傅!

  小丑:嘿,我可真是多才多藝呢。

  瑪利婭:你就是不掛鬍鬚不穿道袍也沒有關係;他又看不見你。

  托比:你再用你自己的口音去對他說話;怎樣的情形再來告訴我。我希望這場惡作劇快快告個段落。要是不妨把他釋放,我看就放了他吧;因為我已經大大地失去了我侄女的歡心,倘把這玩意兒儘管鬧下去,恐怕不大妥當。等會兒到我的屋子裡來吧。(托比、瑪利婭下。)

  小丑:

  嗨,羅賓,快活的羅賓哥,

  問你的姑娘近況如何。

  馬伏裡奧:傻子!

  小丑:

  不騙你,她心腸有點硬。

  馬伏裡奧:傻子!

  小丑:

  唉,為了什麼原因,請問?

  馬伏裡奧:喂,傻子!

  小丑:

  她已經愛上了別人。

  ——嘿!誰叫我?

  馬伏裡奧:好傻子,謝謝你給我拿一支蠟燭、筆、墨水和紙張來,以後我不會虧待你的。君子不扯謊,我永遠感你的恩。

  小丑:馬伏裡奧大爺嗎?

  馬伏裡奧:是的,好傻子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁