學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁 |
第四幕 第一場 奧麗維婭宅旁街道 |
|
西巴斯辛及小丑上。 小丑:你要我相信我不是差來請你的嗎? 西巴斯辛:算了吧,算了吧,你是個傻瓜;給我走開去。 小丑:裝腔裝得真好!是的,我不認識你;我的小姐也不會差我來請你去講話;你的名字也不是西薩裡奧大爺。什麼都不是。 西巴斯辛:請你到別處去大放厥辭吧;你又不認識我。 小丑:大放厥辭!他從什麼大人物那兒聽了這句話,卻來用在一個傻瓜身上。大放厥辭!我擔心整個癡愚的世界都要裝腔作態起來了。請你別那麼怯生生的,告訴我應當向我的小姐放些什麼「厥辭」。要不要對她說你就來? 西巴斯辛:傻東西,請你走開吧;這兒有錢給你;要是你再不去,我可就要不客氣了。 小丑:真的,你倒是很慷慨。這種聰明人把錢給傻子,就像用十四年的收益來買一句好話。 安德魯上。 安德魯:呀,朋友,我又碰見你了嗎?吃這一下。(擊西巴斯辛。) 西巴斯辛:怎麼,給你嘗嘗這一下,這一下,這一下!(打安德魯)所有的人們都瘋了嗎? 托比及費邊上。 托比:停住,朋友,否則我要把你的刀子摔到屋子裡去了。 小丑:我就去把這事告訴我的小姐。我不願憑兩便士就代人受過。(下。) 托比:(拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。 安德魯:不,讓他去吧。我要換一個法兒對付他。要是伊利裡亞是有法律的話,我要告他非法毆打的罪;雖然是我先動手,可是那沒有關係。 西巴斯辛:放下你的手! 托比:算了吧,朋友,我不能放走你。來,我的青年的勇士,放下你的傢伙。你打架已經打夠了;來吧。 西巴斯辛:你別想抓住我。(掙脫)現在你要怎樣?要是你有膽子的話,拔出你的劍來吧。 托比:什麼!什麼!那麼我倒要讓你流幾滴莽撞的血呢。(拔劍。) 奧麗維婭上。 奧麗維婭:住手,托比!我命令你! 托比:小姐! 奧麗維婭:有這等事嗎?忘恩的惡人!只配住在從來不懂得禮貌的山林和洞窟裡的。滾開!——別生氣,親愛的西薩裡奧。——莽漢,走開!(托比、安德魯、費邊同下)好朋友,你是個有見識的人,這回的驚擾實在太失禮、太不成話了,請你不要生氣。跟我到捨下去吧;我可以告訴你這個惡人曾經多少次無緣無故地惹是招非,你聽了就可以把這回事情一笑置之了。你一定要去的: 別推託!他靈魂該受天戳, 為你驚起了我心頭小鹿。 西巴斯辛:滋味難名,不識其中奧妙; 是瘋眼昏迷?是夢魂顛倒? 願心魂永遠在忘河沉浸; 有這般好夢再不須夢醒! 奧麗維婭:請你來吧;你得聽我的話。 西巴斯辛:小姐,遵命。 奧麗維婭:但願這回非假!(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |