學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁 |
第三幕 第四場(4) |
|
托比:(向費邊)我已經叫他把他的馬兒送上議和。我已經叫他相信這孩子是個魔鬼。 費邊:他也是十分害怕他,嚇得心驚肉跳臉色發白,像是一頭熊追在背後似的。 托比:(向薇奧拉)沒有法子,先生;他因為已經發過了誓,非得跟你決鬥一下不可。他已經把這回吵鬧考慮過,認為起因的確是微不足道的;所以為了他所發的誓起見,拔出你的劍來吧,他聲明他不會傷害你的。 薇奧拉:(旁白)求上帝保佑我!一點點事情就會給他們知道我是不配當男人的。 費邊:要是你見他勢不可當,就讓讓他吧。 托比:來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽起見,不得不跟你較量一下,按著決鬥的規則,他不能規避這一回事;可是他已經答應我,因為他是個堂堂君子又是個軍人,他不會傷害你的。來吧,上去! 安德魯:求上帝讓他不要背誓!(拔劍。) 薇奧拉:相信我,這全然不是出於我的本意。(撥劍。) 安東尼奧上。 安東尼奧:放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔個不是;要是你得罪了他,我可不肯對你甘休。(拔劍。) 托比:你,朋友!咦,你是誰呀? 安東尼奧:先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什麼事情說得出的便做得到。 托比:好吧,你既然這樣喜歡管人家的閒事,我就奉陪了。(拔劍。) 費邊:啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。 托比:過會兒再跟你算帳。 薇奧拉:(向安德魯)先生,請你放下你的劍吧。 安德魯:好,放下就放下,朋友;我可以向你擔保,我的話說過就算數。那匹馬你騎起來准很舒服,它也很聽話。 二警吏上。 警吏甲:就是這個人;執行你的任務吧。 警吏乙:安東尼奧,我奉奧西諾公爵之命來逮捕你。 安東尼奧:你看錯人了,朋友。 警吏甲:不,先生,一點沒有錯。我很認識你的臉,雖然你現在頭上不戴著水手的帽子。——把他帶走,他知道我認識他的。 安東尼奧:我只好服從。(向薇奧拉)這場禍事都是因為要來尋找你而起;可是沒有辦法,我必得服罪。現在我不得不向你要回我的錢袋了,你預備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭遇,而是不能給你盡一點力。你吃驚嗎?請你寬心吧。 警吏乙:來,朋友,去吧。 安東尼奧:那筆錢我必須向你要幾個。 薇奧拉:什麼錢,先生?為了您在這兒對我的好意相助,又看見您現在的不幸,我願意盡我的微弱的力量借給您幾個錢;我是個窮小子,這兒隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的家私。 安東尼奧:你現在不認識我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動嗎?別看著我倒黴好欺侮,要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數說你的忘恩負義的。 薇奧拉:我一點不知道;您的聲音相貌我也完全不認識。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的惡德還要厲害。 安東尼奧:唉,天哪! 警吏乙:好了,對不起,朋友,走吧。 安東尼奧:讓我再說句話,你們瞧這個孩子,他是我從死神的掌握中奪了來的,我用神聖的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個好人,才那樣看重著他。 警史甲:那跟我們有什麼相干呢?別耽誤了時間,去吧! 安東尼奧:可是唉!這個天神一樣的人,原來卻是個邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。 心上的瑕疵是真的垢汙; 無情的人才是殘廢之徒。 善即是美;但美麗的奸惡, 是魔鬼雕就文彩的空櫝。 警吏甲:這傢伙發瘋了;帶他去吧!來,來,先生。 安東尼奧:帶我去吧。(警吏帶安東尼奧下。) 薇奧拉:他的話兒句句發自衷腸; 他堅持不疑,我意亂心慌。 但願想像的事果真不錯, 是他把妹妹錯認作哥哥! 托比:過來,騎士;過來,費邊;讓我們悄悄地講幾句聰明話。 薇奧拉:他說起西巴斯辛的名字, 我哥哥正是我鏡中影子, 兄妹倆生就一般的形狀, 再加上穿扮得一模一樣; 但願暴風雨真發了慈心, 無情的波浪變作了多情!(下。) 托比:好一個刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝做不認識,可見他刁惡的一斑,至於他的膽怯呢,問費邊好了。 費邊:一個懦夫,一個把怯懦當神靈一樣敬奉的懦夫。 安德魯:他媽的,我要追上去把他揍一頓。 托比:好,把他狠狠地揍一頓,可是別拔出你的劍來。 安德魯:要是我不——(下。) 費邊:來,讓我們去瞧去。 托比:我可以賭無論多少錢,到頭來不會有什麼事發生的。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |