學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁
第三幕 第四場(3)


  托比:「再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友(這要看你怎樣對待他),和你的誓不兩立的仇敵,安德魯·艾古契克上。」——要是這封信不能激動他,那麼他的兩條腿也不能走動了。我去送給他。

  瑪利婭:您有很湊巧的機會;他現在正在跟小姐談話,等會兒就要出來了。

  托比:去,安德魯大人,給我在園子角落裡等著他,像個衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒駡;一句可怕的咒駡,神氣活現地從嘴裡厲聲發出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的傢伙。去吧!

  安德魯:好,罵人的事情我自己會。(下。)

  托比:我可不去送這封信。因為照這位青年的舉止看來,是個很有資格很有教養的人,否則他的主人不會差他來拉攏我的侄女的。這封信寫得那麼奇妙不通,一定不會叫這青年害怕;他一定會以為這是一個呆子寫的。可是,老兄,我要口頭去替他挑戰,故意誇張艾古契克的勇氣,讓這位仁兄相信他是個勇猛暴躁的傢伙;我知道他那樣年輕一定會害怕起來的。這樣他們兩人便會彼此害怕,就像眼光能殺人的毒蜥蜴似的,兩人一照面,就都嗚呼哀哉了。

  費邊:他和您的侄小姐來了;讓我們回避他們,等他告別之後再追上去。

  托比:我可以想出幾句可怕的挑戰話兒來。(托比、費邊、瑪麗婭下。)

  奧麗維婭偕薇奧拉重上。

  奧麗維婭:我對一顆石子樣的心太多費唇舌了,鹵莽地把我的名譽下了賭注。我心裡有些埋怨自己的錯;可是那是個極其倔強的錯,埋怨只能招它一陣訕笑。

  薇奧拉:我主人的悲哀也正和您這種癡情的樣子相同。

  奧麗維婭:拿著,為我的緣故把這玩意兒戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒絕它,它不會多話討你厭的。請你明天再過來。你無論向我要什麼,只要於我的名譽沒有妨礙,我都可以給你。

  薇奧拉:我向您要的,只是請您把真心的愛給我的主人。

  奧麗維婭:那我已經給了你了,怎麼還能憑著我的名譽再給他呢?

  薇奧拉:我可以奉還給你。

  奧麗維婭:好,明天再來吧。

  再見!像你這樣一個惡魔,

  我甘願被你向地獄裡拖。(下。)

  托比·培爾契爵士及費邊重上。

  托比:先生,上帝保佑你!

  薇奧拉:上帝保佑您,爵士!

  托比:準備著防禦吧。我不知道你作了什麼對不起他的事情;可是你那位對頭滿心懷恨,一股子的殺氣在園子盡頭等著你呢。拔出你的劍來,趕快預備好;因為你的敵人是個敏捷精明而可怕的人。

  薇奧拉:您弄錯了,爵士,我相信沒人會跟我爭吵;我完全不記得我曾經得罪過什麼人。

  托比:你會知道事情是恰恰相反的,我告訴你;所以要是你看重你的生命的話,留點神吧;因為你的冤家年輕力壯,武藝不凡,火氣又那麼大。

  薇奧拉:請問爵士,他是誰呀?

  托比:他是個不靠軍功而受封的騎士;可是跟人吵起架來,那簡直是個魔鬼:他已經叫三個人的靈魂出殼了。現在他的怒氣已經一發而不可收拾,非把人殺死送進墳墓裡去決不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚個你死我活。

  薇奧拉:我要回到府裡去請小姐派幾個人給我保鏢。我不會跟人打架。我聽說有些人故意向別人尋事,試驗他們的勇氣;這個人大概也是這一類的。

  托比:不,先生,他的發怒是有充分理由的,因為你得罪了他;所以你還是上去答應他的要求吧。你不能回到屋子裡去,除非你在沒有跟他交手之前先跟我比個高低。橫豎都得冒險,你何必不去會會他呢?所以上去吧,把你的劍赤條條地拔出來;無論如何你非得動手不可,否則以後你再不用帶劍了。

  薇奧拉:這真是既無禮又古怪。請您幫我一下忙,去問問那騎士我得罪了他什麼。那一定是我偶然的疏忽,決不是有意的。

  托比:我就去問他。費邊先生,你陪著這位先生等我回來。(下。)

  薇奧拉:先生,請問您知道這是怎麼一回事嗎?

  費邊:我知道那騎士對您很不樂意,抱著拚命的決心;可是詳細的情形卻不知道。

  薇奧拉:請您告訴我他是個什麼樣子的人?

  費邊:照他的外表上看起來,並沒有什麼驚人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厲害了。他,先生,的確是您在伊利裡亞無論哪個地方所碰得到的最有本領、最兇狠、最厲害的敵手。您就過去見他好不好?我願意替您跟他講和,要是能夠的話。

  薇奧拉:那多謝您了。我是個寧願親近教士不願親近騎士的人;我這副小膽子,即使讓別人知道了,我也不在乎。(同下。)

  托比及安德魯重上。

  托比:嘿,老兄,他才是個魔鬼呢;我從來不曾見過這麼一個潑貨。我跟他連劍帶鞘較量了一回,他給我這麼致命的一刺,簡直無從招架;至於他還起手來,那簡直像是你的腳踏在地上一樣萬無一失。他們說他曾經在波斯王宮裡當過劍師。

  安德魯:糟了!我不高興跟他動手。

  托比:好,但是他可不肯甘休呢;費邊在那邊簡直攔不住他。

  安德魯:該死!早知道他有這種本領,我再也不去惹他的。假如他肯放過這回,我情願把我的灰色馬兒送給他。

  托比:我去跟他說去。站在這兒,擺出些威勢來;這件事情總可以和平了結的。(旁白)你的馬兒少不得要讓我來騎,你可大大地給我捉弄了。

  費邊及薇奧拉重上。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁