學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁
第三幕 第四場(2)


  僕人:小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。

  奧麗維婭:我就去見他。(僕人下)好瑪利婭,這傢伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我寧可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什麼意外。(奧麗維婭、瑪利婭下。)

  馬伏裡奧:啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信裡正要我這樣。「脫去你卑恭的舊習;」她說,「對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;」隨後還寫著怎樣裝出一副嚴肅的面孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,「這傢伙要好好看管;」傢伙!不說馬伏裡奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我傢伙。哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。還有什麼好說呢?什麼也不能阻止我達到我的全部的希望。好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝!

  瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費邊上。

  托比:憑著神聖的名義,他在哪兒?要是地獄裡的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身體裡去,我也要跟他說話。

  費邊:他在這兒,他在這兒。您怎麼啦,大爺?您怎麼啦,老兄?

  馬伏裡奧:走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。走開!

  瑪利婭:聽,魔鬼在他嘴裡說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。

  馬伏裡奧:啊!啊!她這樣說嗎?

  托比:好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客氣氣對付他;讓我一個人來吧。——你好,馬伏裡奧?你怎麼啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。

  馬伏裡奧:你知道你在說些什麼話嗎?

  瑪利婭:你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!

  費邊:把他的小便送到巫婆那邊去吧。

  瑪利婭:好,明天早晨一定送去。我的小姐捨不得他哩。

  馬伏裡奧:怎麼,姑娘!

  瑪利婭:主啊!

  托比:請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對付他。

  費邊:除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。

  托比:喂,怎麼啦,我的好傢伙!你好,好人兒?

  馬伏裡奧:爵士!

  托比:哦,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑鬼!

  瑪利婭:叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。

  馬伏裡奧:念祈禱,小淫婦!

  瑪利婭:你們聽著,跟他講到關於上帝的話,他就聽不進去了。

  馬伏裡奧:你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。(下。)

  托比:有這等事嗎?

  費邊:要是這種情形在舞臺上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。

  托比:這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。

  瑪利婭:還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。

  費邊:哦,我們真的要叫他發起瘋來。

  瑪利婭:那時屋子裡可以清靜些。

  托比:來,我們要把他捆起來關在一間暗室裡。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣佈我們的計策,把你封做瘋人的發現者。可是瞧,瞧!

  安德魯·艾古契克爵士上。

  費邊:又有別的花樣來了。

  安德魯:挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

  費邊:是這樣厲害嗎?

  安德魯:對了,我向他保證的;你只要讀著好了。

  托比:給我。(讀)「年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。」

  費邊:好,真勇敢!

  托比:「不要吃驚,也不要奇怪為什麼我這樣稱呼你,因為我不願告訴你是什麼理由。」

  費邊:一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。

  托比:「你來見奧麗維婭小姐,她當著我的面把你厚待;可是你說謊,那並不是我要向你挑戰的理由。」

  費邊:很簡單明白,而且百分之百地——不通。

  托比:「我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——」

  費邊:很好。

  托比:「你便是個壞蛋和惡人。」

  費邊:您仍舊避過了法律方面的責任,很好。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁