學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁 |
第三幕 第一場 奧麗維婭的花園 |
|
薇奧拉及小丑持手鼓上。 薇奧拉:上帝保佑你和你的音樂,朋友!你是靠著打手鼓過日子的嗎? 小丑:不,先生,我靠著教堂過日子。 薇奧拉:你是個教士嗎? 小丑:沒有的事,先生。我靠著教堂過日子,因為我住在我的家裡,而我的家是在教堂附近。 薇奧拉:你也可以說,國王住在叫化窩的附近,因為叫化子住在王宮的附近;教堂築在你的手鼓旁邊,因為你的手鼓放在教堂旁邊。 小丑:您說得對,先生。人們一代比一代聰明了!一句話對於一個聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉來。 薇奧拉:嗯,那是一定的啦;善於在字面上翻弄花樣的,很容易流於輕薄。 小丑:那麼,先生,我希望我的妹妹不要有名字。 薇奧拉:為什麼呢,朋友? 小丑:先生,她的名字不也是個字嗎?在那個字上面翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會輕薄起來。可是文字自從失去自由以後,也就變成很危險的傢伙了。 薇奧拉:你說出理由來,朋友? 小丑:不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現在文字變得那麼壞,我真不高興用它們來證明我的理由。 薇奧拉:我敢說你是個快活的傢伙,萬事都不關心。 小丑:不是的,先生,我所關心的事倒有一點兒;可是憑良心說,先生,我可一點不關心您;如果不關心您就是無所關心的話,先生,我倒希望您也能夠化為烏有才好。 薇奧拉:你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎? 小丑:真的不是,先生。奧麗維婭小姐不喜歡傻氣;她要嫁了人才會在家裡養起傻子來,先生;傻子之于丈夫,猶之乎小魚之於大魚,丈夫不過是個大一點的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。 薇奧拉:我最近曾經在奧西諾公爵的地方看見過你。 小丑:先生,傻氣就像太陽一樣環繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那裡去,如同常在我的小姐那兒一樣,那麼,先生,我可真是抱歉。我想我也曾經在那邊看見過您這聰明人。 薇奧拉:哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,這個錢給你。(給他一枚錢幣。) 小丑:好,上帝保佑您長起鬍子來吧! 薇奧拉:老實告訴你,我倒真為了鬍子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長起來。小姐在裡面嗎? 小丑:(指著錢幣)先生,您要是再賞我一個錢,湊成兩個,不就可以養兒子了嗎? 薇奧拉:不錯,如果你拿它們去放債取利息。 小丑:先生,我願意做個弗裡吉亞的潘達洛斯,給這個特洛伊羅斯找一個克瑞西達來。⑦ ⑦關於特洛伊羅斯(Troilus)與克瑞西達(Cressida)戀愛的故事可參看莎士比亞所著悲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》。潘達洛斯(Pandarus)系克瑞西達之舅,為他們居間撮合者。克瑞西達因生性輕浮,後被人所棄,淪為乞丐。 薇奧拉:我知道了,朋友;你很善於乞討。 小丑:我希望您不會認為這是非分的乞討,先生,我要乞討的不過是個叫化子——克瑞西達後來不是變成個叫化子了嗎?小姐就在裡面,先生。我可以對他們說明您是從哪兒來的;至於您是誰,您來有什麼事,那就不屬我的領域之內了——我應當說「範圍」,可是那兩個字已經給人用得太熟了。(下。) 薇奧拉:這傢伙扮傻子很有點兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,瞭解他們的身分,還得看准了時機;然後像窺伺著眼前每一隻鳥雀的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作: 傻子不妨說幾句聰明話, 聰明人說傻話難免笑駡。 托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。 托比:您好,先生。 薇奧拉:您好,爵士。 安德魯:上帝保佑您,先生。 薇奧拉:上帝保佑您,我是您的僕人。 安德魯:先生,我希望您是我的僕人;我也是您的僕人。 托比:請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。 薇奧拉:我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。 托比:請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。 薇奧拉:我的腿倒是聽我使喚,爵士,可是我卻聽不懂您叫我試試我的腿是什麼意思? 托比:我的意思是,先生,請您走,請您進去。 薇奧拉:好,我就移步前進。可是人家已經先來了。 奧麗維婭及瑪利婭上。 薇奧拉:最卓越最完美的小姐,願諸天為您散下芬芳的香霧! 安德魯:那年輕人是一個出色的廷臣。「散下芬芳的香霧」!好得很。 薇奧拉:我的來意,小姐,只能讓您自己的玉耳眷聽。 安德魯:「香霧」、「玉耳」、「眷聽」,我已經學會了三句話了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |