學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁
第二幕 第五場(2)


  安德魯:我知道是我;因為許多人都管我叫傻瓜。

  馬伏裡奧:(見信)這兒有些什麼東西呢?

  費邊:現在那蠢鳥走近陷阱旁邊來了。

  托比:啊,靜些!但願能操縱人心意的神靈叫他高聲朗讀。

  馬伏裡奧:(拾信)噯喲,這是小姐的手筆!瞧這一鉤一彎一橫一直,那不正是她的筆鋒嗎?沒有問題,一定是她寫的。

  安德魯:她的一鉤一彎一橫一直,那是什麼意思?

  馬伏裡奧:(讀)「給不知名的戀人,至誠的祝福。」完全是她的口氣!對不住,封蠟。且慢!這封口上的鈐記不就是她一直用作封印的魯克麗絲的肖像嗎?一定是我的小姐。可是那是寫給誰的呢?

  費邊:這叫他心窩兒裡都癢起來了。

  馬伏裡奧:

  知我者天,
  我愛為誰?
  慎莫多言,
  莫令人知。

  「莫令人知。」下面還寫些什麼?又換了句調了!「莫令人知」:說的也許是你哩,馬伏裡奧!

  托比:嘿,該死,這獾子!

  馬伏裡奧:

  我可以向我所愛的人發號施令;
  但隱秘的衷情如魯克麗絲之刀,
  殺人不見血地把我的深心剚刃:
  我的命在M,O,A,I的手裡飄搖。

  費邊:無聊的謎語!

  托比:我說是個好丫頭。

  馬伏裡奧:「我的命在M,O,A,I的手裡飄搖。」不,讓我先想一想,讓我想一想,讓我想一想。

  費邊:她給他吃了一服多好的毒藥!

  托比:瞧那頭鷹兒多麼餓急似的想一口吞下去!

  馬伏裡奧:「我可以向我所愛的人發號施令。」哦,她可以命令我;我侍候著她,她是我的小姐。這是無論哪個有一點點腦子的人都看得出來的;全然合得攏。可是那結尾一句,那幾個字母又是什麼意思呢?能不能牽附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——

  托比:哎,這應該想個法兒;他弄糊塗了。

  費邊:即使像一頭狐狸那樣臊氣沖天,這狗子也會聞出味來,汪汪地叫起來的。

  馬伏裡奧:M,馬伏裡奧;M,嘿,那正是我的名字的第一個字母哩。

  費邊:我不是說他會想出來的嗎?這狗的鼻子在沒有味的地方也會聞出味來。

  馬伏裡奧:M——可是這次序不大對;這樣一試,反而不成功了。跟著來的應該是個A字,可是卻是個O字。

  費邊:我希望O字應該放在結尾的吧?

  托比:對了,否則我要揍他一頓,讓他喊出個「O!」來。

  馬伏裡奧:A的背後又跟著個I。

  費邊:哼,要是你背後生眼睛⑥的話,你就知道你眼前並沒有什麼幸運,你的背後卻有倒黴的事跟著呢。

  ⑥眼睛原文為eye,與I音相近。

  馬伏裡奧:M,O,A,I;這隱語可跟前面所說的不很合轍;可是稍為把它顛倒一下,也就可以適合我了,因為這幾個字母都在我的名字裡。且慢!這兒還有散文呢。「要是這封信落到你手裡,請你想一想。照我的命運而論,我是在你之上,可是你不用懼怕富貴:有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。你的好運已經向你伸出手來,趕快用你的全副精神抱住它。你應該練習一下怎樣才合乎你所將要做的那種人的身分,脫去你卑恭的舊習,放出一些活潑的神氣來。對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子。為你歎息的人兒這樣吩咐著你。記著誰曾經讚美過你的黃襪子,願意看見你永遠紮著十字交叉的襪帶;我對你說,你記著吧。好,只要你自己願意,你就可以出頭了;否則讓我見你一生一世做個管家,與眾僕為伍,不值得抬舉。再會!我是願意跟你交換地位的,幸運的不幸者。」青天白日也沒有這麼明白,平原曠野也沒有這麼顯豁。我要擺起架子來,談起國家大事來;我要叫托比喪氣,我要斷絕那些鄙賤之交,我要一點不含糊地做起這麼一個人來。我沒有自己哄騙自己,讓想像把我愚弄;因為每一個理由都指點著說,我的小姐愛上了我了。她最近稱讚過我的黃襪子和我的十字交叉的襪帶;她就是用這方法表示她愛我,用一種命令的方法叫我打扮成她所喜歡的樣式。謝謝我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神氣來,穿了黃襪子,紮著十字交叉的襪帶,立刻就去裝束起來。讚美上帝和我的命星!這兒還有附啟:「你一定想得到我是誰。要是你接受我的愛情,請你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人兒,請你當著我的面前永遠微笑著吧。」上帝,我謝謝你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁