學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁
第二幕 第五場 奧麗維婭的花園


  托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士及費邊上。

  托比:來吧,費邊先生。

  費邊:噢,我就來;要是我把這場好戲略為錯過了一點點兒,讓我在懊惱裡煎死了吧。

  托比:讓這個卑鄙齷齪的醜東西出一場醜,你高興不高興?

  費邊:我才要快活死哩!您知道那次我因為耍熊,被他在小姐跟前說我壞話。

  托比:我們再把那頭熊牽來激他發怒;我們要把他作弄得體無完膚。你說怎樣,安德魯爵士?

  安德魯:要是我們不那麼做,那才是終身的憾事呢。

  托比:小壞東西來了。

  瑪利婭上。

  托比:啊,我的小寶貝!

  瑪利婭:你們三人都躲到黃楊樹後面去。馬伏裡奧正從這條道上走過來了;他已經在那邊太陽光底下對他自己的影子練習了半個鐘頭儀法。誰要是喜歡笑話,就留心瞧著他吧;我知道這封信一定會叫他變成一個發癡的呆子的。憑著玩笑的名義,躲起來吧!你躺在那邊;(丟下一信)這條鱘魚已經來了,你不去撩撩他的癢處是捉不到手的。(下。)

  馬伏裡奧上。

  馬伏裡奧:不過是運氣;一切都是運氣。瑪利婭曾經對我說過小姐喜歡我;我也曾經聽見她自己說過那樣的話,說要是她愛上了人的話,一定要選像我這種脾氣的人。而且,她待我比待其他的下人顯得分外尊敬。這點我應該怎麼解釋呢?

  托比:瞧這個自命不凡的混蛋!

  費邊:靜些!他已經癡心妄想得變成一頭出色的火雞了;瞧他那種蓬起了羽毛高視闊步的樣子!

  安德魯:他媽的,我可以把這混蛋痛打一頓!

  托比:別鬧啦!

  馬伏裡奧:做了馬伏裡奧伯爵!

  托比:啊,混蛋!

  安德魯:給他吃手槍!給他吃手槍!

  托比:別鬧!別鬧!

  馬伏裡奧:這種事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁給家臣。

  安德魯:該死,這畜生!

  費邊:靜些!現在他著了魔啦;瞧他越想越得意。

  馬伏裡奧:跟她結婚過了三個月,我坐在我的寶座上——

  托比:啊!我要彈一顆石子到他的眼睛裡去!

  馬伏裡奧:身上披著繡花的絲絨袍子,召喚我的臣僚過來;那時我剛睡罷午覺,撇下奧麗維婭酣睡未醒——

  托比:大火硫磺燒死他!

  費邊:靜些!靜些!

  馬伏裡奧:那時我裝出一副威嚴的神氣,先目光凜凜地向眾人瞟視一周,對他們表示我知道我的地位,他們也必須明白自己的身分;然後吩咐他們去請我的托比老叔過來——

  托比:把他銬起來!

  費邊:別鬧!別鬧!別鬧!好啦!好啦!

  馬伏裡奧:我的七個僕人恭恭敬敬地前去找他。我皺了皺眉頭,或者給我的表上了上弦,或者撫弄著我的——什麼珠寶之類。托比來了,向我行了個禮——

  托比:這傢伙可以讓他活命嗎?

  費邊:哪怕有幾輛馬車要把我們的靜默拉走,也不要鬧吧!

  馬伏裡奧:我這樣向他伸出手去,用一副莊嚴的威勢來抑住我的親昵的笑容——

  托比:那時托比不就給了你一個嘴巴子嗎?

  馬伏裡奧:說,「托比叔父,我已蒙令侄女不棄下嫁,請您准許我這樣說話——」

  托比:什麼?什麼?

  馬伏裡奧:「你必須把喝酒的習慣戒掉。」

  托比:他媽的,這狗東西!

  費邊:噯,別生氣,否則我們的計策就要失敗了。

  馬伏裡奧:「而且,您還把您的寶貴的光陰跟一個傻瓜騎士在一塊兒浪費——」

  安德魯:說的是我,一定的啦。

  馬伏裡奧:「那個安德魯爵士——」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁