學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁
第二幕 第四場 公爵府中一室


  公爵、薇奧拉、丘裡奧及餘人等上。

  公爵:給我奏些音樂。早安,朋友們。好西薩裡奧,我只要聽我們昨晚聽的那支古曲;我覺得它比目前輕音樂中那種輕倩的樂調和警煉的字句更能慰解我的癡情。來,只唱一節吧。

  丘裡奧:啟稟殿下,會唱這歌兒的人不在這兒。

  公爵:他是誰?

  丘裡奧:是那個弄人費斯特,殿下;他是奧麗維婭小姐的尊翁所寵倖的傻子。他就在這兒左近。

  公爵:去找他來,現在先把那曲調奏起來吧。(丘裡奧下。奏樂)過來,孩子。要是你有一天和人戀愛了,請在甜蜜的痛苦中記著我;因為真心的戀人都像我一樣,在其他一切情感上都是輕浮易變,但他所愛的人兒的影像,卻永遠銘刻在他的心頭。你喜不喜歡這個曲調?

  薇奧拉:它傳出了愛情的寶座上的回聲。

  公爵:你說得很好。我相信你雖然這樣年輕,你的眼睛一定曾經看中過什麼人;是不是,孩子?

  薇奧拉:略為有點,請您恕我。

  公爵:是個什麼樣子的女人呢?

  薇奧拉:相貌跟您差不多。

  公爵:那麼她是不配被你愛的。什麼年紀呢?

  薇奧拉:年紀也跟您差不多,殿下。

  公爵:啊,那太老了!女人應當揀一個比她年紀大些的男人,這樣她才跟他合得攏來,不會失去她丈夫的歡心;因為,孩子,不論我們怎樣自稱自贊,我們的愛情總比女人們流動不定些,富於希求,易於反復,更容易消失而生厭。

  薇奧拉:這一層我也想到,殿下。

  公爵:那麼選一個比你年輕一點的姑娘做你的愛人吧,否則你的愛情便不能常青——

  女人正像是嬌豔的薔薇,
  花開才不久便轉眼枯萎。

  薇奧拉:是啊,可歎她刹那的光榮,早枝頭零落留不住東風!

  丘裡奧偕小丑重上。

  公爵:啊,朋友!來,把我們昨夜聽的那支歌兒再唱一遍。好好聽著,西薩裡奧。那是個古老而平凡的歌兒,是曬著太陽的紡線工人和織布工人以及無憂無慮的制花邊的女郎們常唱的;歌裡的話兒都是些平常不過的真理,搬弄著純樸的古代的那種愛情的純潔。

  小丑:您預備好了嗎,殿下?

  公爵:好,請你唱吧。(奏樂。)

  小丑:(唱)

  過來吧,過來吧,死神!

  讓我橫陳在淒涼的柏棺⑤的中央;

  飛去吧,飛去吧,浮生!

  我被害於一個狠心的美貌姑娘。

  為我罩上白色的殮衾鋪滿紫衫;

  沒有一個真心的人為我而悲哀。

  莫讓一朵花兒甜柔,

  撒上了我那黑色的、黑色的棺材;

  沒有一個朋友迓候

  我屍身,不久我的骨骼將會散開。

  免得多情的人們千萬次的感傷,

  請把我埋葬在無從憑弔的荒場。

  ⑤此處「柏棺」原文為Cypress,自來注家均肯定應作Crape(喪禮用之黑色縐紗)解釋,按字面解Cypress為一種杉柏之屬,徑譯「柏棺」,在語調上似乎更為適當,故仍將錯就錯,據字臆譯。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁