學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁
第二幕 第三場(2)


  瑪利婭:你們在這裡貓兒叫春似的鬧些什麼呀!要是小姐沒有叫起她的管家馬伏裡奧來把你們趕出門外去,再不用相信我的話好了。

  托比:小姐是個騙子;我們都是大人物;馬伏裡奧是拉姆西的佩格姑娘;「我們是三個快活的人」。我不是同宗嗎?我不是她的一家人嗎?胡說八道,姑娘!    
                巴比倫有一個人,姑娘,姑娘!」

  小丑:要命,這位老爺真會開玩笑。

  安德魯:哦,他高興開起玩笑來,開得可是真好,我也一樣;不過他的玩笑開得富於風趣,而我的玩笑開得更為自然。

  托比:啊!十二月十二——

  瑪利婭:看在上帝的面上,別鬧了吧!

  馬伏裡奧上。

  馬伏裡奧:我的爺爺們,你們瘋了嗎,還是怎麼啦?難道你們沒有腦子,不懂規矩,全無禮貌,在這種夜深時候還要像一群發酒瘋的補鍋匠似的亂吵?你們把小姐的屋子當作一間酒館,好讓你們直著喉嚨,唱那種鞋匠的歌兒嗎?難道你們全不想想這是什麼地方,這兒住的是什麼人,或者現在是什麼時刻了嗎?

  托比:老兄,我們的輪唱是嚴守時刻的。你去上吊吧!

  馬伏裡奧:托比老爺,莫怪我說句不怕忌諱的話。小姐吩咐我告訴您說,她雖然把您當個親戚留住在這兒,可是她不能容忍您那種胡鬧。要是您能夠循規蹈矩,我們這兒是十分歡迎您的;否則的話,要是您願意向她告別,她一定會讓您走。

  托比:既然我非去不可,那麼再會吧,親親!

  瑪利婭:別這樣,好托比老爺。

  小丑:他的眼睛顯示出他末日將要來臨。

  馬伏裡奧:豈有此理!

  托比:可是我決不會死亡。

  小丑:托比老爺,您在說謊。

  馬伏裡奧:真有體統!

  托比:我要不要叫他滾蛋?

  小丑:叫他滾蛋又怎樣?

  托比:要不要叫他滾蛋,毫無留貸?

  小丑:啊!不,不,不,你沒有這種膽量。

  托比:唱的不入調嗎?先生,你說謊!你不過是一個管家,有什麼可以神氣的?你以為你自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?

  小丑:是啊,憑聖安起誓,生薑吃下嘴去也總是辣的。

  托比:你說得一點也不錯。——去,朋友,用麵包屑去擦你的項鍊吧。開一瓶酒來,瑪利婭!

  馬伏裡奧:瑪利婭姑娘,要是你沒有把小姐的恩典看作一錢不值,你可不要幫助他們作這種胡鬧;我一定會去告訴她的。(下。)

  瑪利婭:滾你的吧!

  安德魯:向他挑戰,然後失約,愚弄他一下子,倒是個很好的辦法,就像人肚子餓了喝酒一樣。

  托比:好,騎士,我給你寫挑戰書,或者代你去口頭通知他你的憤怒。

  瑪利婭:親愛的托比老爺,今夜請忍耐一下子吧;今天公爵那邊來的少年會見了小姐之後,她心裡很煩。至於馬伏裡奧先生,我去對付他好了;要是我不把他愚弄得給人當作笑柄,讓大家取樂兒,我便是個連直挺挺躺在床上都不會的蠢東西。我知道我一定能夠。

  托比:告訴我們,告訴我們;告訴我們一些關於他的事情。

  瑪利婭:好,老爺,有時候他有點兒像清教徒。

  安德魯:啊!要是我早想到了這一點,我要把他像狗一樣打一頓呢。

  托比:什麼,為了像清教徒嗎?你有什麼絕妙的理由,親愛的騎士?

  安德魯:我沒有什麼絕妙的理由,可是我有相當的理由。

  瑪利婭:他是個鬼清教徒,反復無常、逢迎取巧是他的本領;一頭裝腔作勢的驢子,背熟了幾句官話,便倒也似的倒了出來;自信非凡,以為自己真了不得,誰看見他都會愛他;我可以憑著那個弱點堂堂正正地給他一頓教訓。

  托比:你打算怎樣?

  瑪利婭:我要在他走過的路上丟了一封曖昧的情書,裡面活生生地描寫著他的鬍鬚的顏色、他的腿的形狀、他走路的姿勢、他的眼睛、額角和臉上的表情;他一見就會覺得是寫的他自己。我會學您侄小姐的筆跡寫字;在已經忘記了的信件上,我們連自己的筆跡也很難辨認呢。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁