學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁 |
第一幕 第五場 奧麗維婭宅中一室 |
|
瑪利婭及小丑上。 瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪裡去來,我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛發也鑽不進去,不替你說句好話。小姐因為你不在,要吊死你呢。 小丑 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人。 瑪利婭 把你的話解釋解釋。 小丑:因為他看不見敵人了。 瑪利婭:好一句無聊的回答。讓我告訴你「不怕敵人」這句話夜是怎麼來的吧。 小丑:怎麼來的,瑪利婭姑娘? 瑪利婭:是從打仗裡來的;下回你再撒賴的時候,就可以放開膽子這樣說。 小丑:好吧,上帝給聰明與聰明人;至於傻子們呢,那只好靠他們的本事了。 瑪利婭:可是你這麼久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死的,否則把你趕出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎? 小丑:好好地吊死常常可以防止壞的婚姻;至於趕出去,那在夏天倒還沒甚要緊。 瑪利婭:那麼你已經下了決心了嗎? 小丑:不,沒有;可是我決定了兩端。 瑪利婭:假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來了。 小丑:妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利裡亞的雌兒中間也好算是個門當戶對的調皮角色了。 瑪利婭:閉嘴,你這壞蛋,別胡說了。小姐來啦,你還是好好地想出個推託來。(下。) 小丑:才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯④怎麼說的?「與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。」 ④似為杜撰的人名。 奧麗維婭偕馬伏裡奧上。 小丑:上帝祝福你,小姐! 奧麗維婭:把這傻子攆出去! 小丑:喂,你們不聽見嗎?把這位小姐攆出去。 奧麗維婭:算了吧!你是個乾燥無味的傻子,我不要再看見你了;而且你已經變得不老實起來了。 小丑:我的小姐,這兩個毛病用酒和忠告都可以治好。只要給乾燥無味的傻子一點酒喝,他就不乾燥了。只要勸不老實的人洗心革面,彌補他從前的過失:假如他能夠彌補的話,他就不再不老實了;假如他不能彌補,那麼叫裁縫把他補一補也就得了。彌補者,彌而補之也:道德的失足無非補上了一塊罪惡;罪惡悔改之後,也無非補上了一塊道德。假如這種簡單的論理可以通得過去,很好;假如通不過去,還有什麼辦法?當忘八是一件倒黴的事,美人好比鮮花,這都是無可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說一句,把她攆出去吧。 奧麗維婭:尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。 小丑:這就是大錯而特錯了!小姐,「戴了和尚帽,不定是和尚」;那就好比是說,我身上雖然穿著愚人的彩衣,可是我並不一定連頭腦裡也穿著它呀。我的好小姐,准許我證明您是個傻子。 奧麗維婭:你能嗎? 小丑:再便當也沒有了,我的好小姐。 奧麗維婭:那麼證明一下看。 小丑:小姐,我必須把您盤問;我的賢淑的小乖乖,回答我。 奧麗維婭:好吧,先生,為了沒有別的消遣,我就等候著你的證明吧。 小丑:我的好小姐,你為什麼悲傷? 奧麗維婭:好傻子,為了我哥哥的死。 小丑:小姐,我想他的靈魂是在地獄裡。 奧麗維婭:傻子,我知道他的靈魂是在天上。 小丑:這就越顯得你的傻了,我的小姐;你哥哥的靈魂既然在天上,為什麼要悲傷呢?列位,把這傻子攆出去。 奧麗維婭:馬伏裡奧,你以為這傻子怎樣?是不是更有趣了? 馬伏裡奧 是的,而且會變得越來越有趣,一直到死。老弱會使聰明減退,可是對於傻子卻能使他變得格外傻起來。 小丑:大爺,上帝保佑您快快老弱起來,好讓您格外傻得厲害!托比老爺可以發誓說我不是狐狸,可是他不願跟人家打賭兩便士說您不是個傻子。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |