學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁 |
第一幕 第五場(2) |
|
奧麗維婭:你怎麼說,馬伏裡奧? 馬伏裡奧:我不懂您小姐怎麼會喜歡這種沒有頭腦的混帳東西。前天我看見他給一個像石頭一樣冥頑不靈的下等的傻子算計了去。您瞧,他已經毫無招架之功了;要是您不笑笑給他一點題目,他便要無話可說。我說,聽見這種傻子的話也會那麼高興的聰明人們,都不過是些傻子們的應聲蟲罷了。 奧麗維婭:啊!你是太自命不凡了,馬伏裡奧;你缺少一副健全的胃口。你認為是炮彈的,在寬容慷慨、氣度汪洋的人看來,不過是鳥箭。傻子有特許放肆的權利,雖然他滿口罵人,人家不會見怪於他;君子出言必有分量,雖然他老是指摘人家的錯處,也不能算為謾駡。 小丑:麥鳩利賞給你說謊的本領吧,因為你給傻子說了好話! 瑪利婭重上。 瑪利婭:小姐,門口有一位年輕的先生很想見您說話。 奧麗維婭:從奧西諾公爵那兒來的吧? 瑪利婭:我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,隨從很盛。 奧麗維婭:我家裡有誰在跟他周旋呢? 瑪利婭:是令親托比老爺,小姐。 奧麗維婭:你去叫他走開;他滿口都是些瘋話。不害羞的!(瑪利婭下)馬伏裡奧,你給我去;假若是公爵差來的,說我病了,或是不在家,隨你怎樣說,把他打發走。(馬伏裡奧下)你瞧,先生,你的打諢已經陳腐起來,人家不喜歡了。 小丑:我的小姐,你幫我說話就像你的大兒子也會是個傻子一般;願上帝在他的頭顱裡塞滿腦子吧!瞧你的那位有一副最不中用的頭腦的令親來了。 托比·培爾契爵士上。 奧麗維婭:哎喲,又已經半醉了。叔叔,門口是誰? 托比:一個紳士。 奧麗維婭:一個紳士!什麼紳士? 托比:有一個紳士在這兒——這種該死的鹹魚!怎樣,蠢貨! 小丑:好托比爺爺! 奧麗維婭:叔叔,叔叔,你怎麼這麼早就昏天黑地了? 托比:聲天色地!我打倒聲天色地!有一個人在門口。 小丑:是呀,他是誰呢? 托比:讓他是魔鬼也好,我不管;我說,我心裡耿耿三尺有神明。好,都是一樣。(下。) 奧麗維婭:傻子,醉漢像個什麼東西? 小丑:像個溺死鬼,像個傻瓜,又像個瘋子。多喝了一口就會把他變成個傻瓜;再喝一口就發了瘋;喝了第三口就把他溺死了。 奧麗維婭:你去找個驗屍的來吧,讓他來驗驗我的叔叔;因為他已經喝酒喝到了第三個階段,他已經溺死了。瞧瞧他去。 小丑:他還不過是發瘋呢,我的小姐;傻子該去照顧瘋子。(下。) 馬伏裡奧重上。 馬伏裡奧:小姐,那個少年發誓說要見您說話。我對他說您有病;他說他知道,因此要來見您說話。我對他說您睡了;他似乎也早已知道了,因此要來見您說話。還有什麼話好對他說呢,小姐?什麼拒絕都擋他不了。 奧麗維婭:對他說我不要見他說話。 馬伏裡奧:這也已經對他說過了;他說,他要像州官衙門前豎著的旗杆那樣立在您的門前不去,像凳子腳一樣直挺挺地站著,非得見您說話不可。 奧麗維婭:他是怎樣一個人? 馬伏裡奧:呃,就像一個人那麼的。 奧麗維婭:可是是什麼樣子的呢? 馬伏裡奧:很無禮的樣子;不管您願不願意,他一定要見您說話。 奧麗維婭:他的相貌怎樣?多大年紀? 馬伏裡奧:說是個大人吧,年紀還太輕;說是個孩子吧,又嫌大些:就像是一顆沒有成熟的豆莢,或是一隻半生的蘋果,又像大人又像小孩,所謂介乎兩可之間。他長得很漂亮,說話也很刁鑽;看他的樣子,似乎有些未脫乳臭。 奧麗維婭:叫他進來。把我的侍女喚來。 馬伏裡奧:姑娘,小姐叫著你呢。(下。) 瑪利婭重上。 奧麗維婭:把我的面紗拿來;來,罩住我的臉。我們要再聽一次奧西諾來使的說話。 薇奧拉及侍從等上。 薇奧拉:哪一位是這裡府中的貴小姐? 奧麗維婭:有什麼話對我說吧;我可以代她答話。你來有什麼見教? 薇奧拉:最輝煌的、卓越的、無雙的美人!請您指示我這位是不是就是這裡府中的小姐,因為我沒有見過她。我不大甘心浪擲我的言辭;因為它不但寫得非常出色,而且我費了好大的辛苦才把它背熟。兩位美人,不要把我取笑;我是個非常敏感的人,一點點輕侮都受不了的。 奧麗維婭:你是從什麼地方來的,先生? 薇奧拉:除了我背熟了的以外,我不能說別的話;您那問題是我所不曾預備作答的。溫柔的好人兒,好好兒地告訴我您是不是府裡的小姐,好讓我陳說我的來意。 奧麗維婭:你是個唱戲的嗎? 薇奧拉:不,我的深心的人兒;可是我敢當著最有惡意的敵人發誓,我並不是我所扮演的角色。您是這府中的小姐嗎? 奧麗維婭:是的,要是我沒有篡奪了我自己。 薇奧拉:假如您就是她,那麼您的確是篡奪了您自己了;因為您有權力給與別人的,您卻沒有權力把它藏匿起來。但是這種話跟我來此的使命無關;就要繼續著恭維您的言辭,然後告知您我的來意。 奧麗維婭:把重要的話說出來;恭維免了吧。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |