學達書庫 > 莎士比亞 > 第十二夜 | 上頁 下頁
第一幕 第三場(2)


  安德魯:我想你從來沒有見過;除非你見我給酒弄昏了頭。有時我覺得我跟一般基督徒和平常人一樣笨;可是我是個吃牛肉的老饕,我相信那對於我的聰明很有妨害。

  托比:一定一定。

  安德魯:要是我真那樣想的話,以後我得戒了。托比爵士,明天我要騎馬回家去了。

  托比:Pourquoi②,我的親愛的騎士? ②法文:「為什麼」之意。

  安德魯:什麼叫Pourquoi?好還是不好?我理該把我花在擊劍、跳舞和耍熊上面的工夫學幾種外國話的。唉!要是我讀了文學多麼好!

  托比:要是你花些工夫在你的鬈髮鉗③上頭,你就可以有一頭很好的頭髮了。

  ③原文鬈髮鉗(tongs)與外國話(tongues)音相近。

  安德魯:怎麼,那跟我的頭髮有什麼關係?

  托比:很明白,因為你瞧你的頭髮不用些工夫上去是不會鬈曲起來的。

  安德魯:可是我的頭髮不也已經夠好看了嗎?

  托比:好得很,它披下來的樣子就像紡杆上的麻線一樣,我希望有哪位奶奶把你夾在大腿裡紡它一紡。

  安德魯:真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接見我;即使接見我,多半她也不會要我。這兒的公爵也向她求婚呢。

  托比:她不要什麼公爵不公爵;她不願嫁給比她身分高、地位高、年齡高、智慧高的人,我聽見她這樣發過誓。嘿,老兄,還有希望呢。

  安德魯:我再耽擱一個月。我是世上心思最古怪的人;我有時老是喜歡喝酒跳舞。

  托比:這種玩意兒你很擅勝場的嗎,騎士?

  安德魯:可以比得過伊利裡亞無論哪個不比我高明的人;可是我不願跟老手比。

  托比:你跳舞的本領怎樣?

  安德魯:不騙你,我會旱地拔蔥。

  托比:我會蔥炒羊肉。

  安德魯:講到我的倒跳的本事,簡直可以比得上伊利裡亞的無論什麼人。

  托比:為什麼你要把這種本領藏匿起來呢?為什麼這種天才要複上一塊幕布?難道它們也會沾上灰塵,像大姑娘的畫像一樣嗎?為什麼不跳著「加里阿」到教堂裡去,跳著「科蘭多」一路回家?假如是我的話,我要走步路也是「捷格」舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什麼意思?這世界上是應該把才能隱藏起來的嗎?照你那雙出色的好腿看來,我想它們是在一個跳舞的星光底下生下來的。

  安德魯:哦,我這雙腿很有氣力,穿了火黃色的襪子倒也十分漂亮。我們喝酒去吧?

  托比:除了喝酒,咱們還有什麼事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎?

  安德魯:金牛星!金牛星管的是腰和心。

  托比:不,老兄,是腿和股。跳個舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好極了!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁