學達書庫 > 莎士比亞 > 錯誤的喜劇 | 上頁 下頁
第三幕 第一場 小安提福勒斯家門前


  小安提福勒斯、小德洛米奧、安哲魯及鮑爾薩澤同上。

  小安提福勒斯:好安哲魯先生,請你原諒我們,內人很是厲害,她見我誤了時間,一定要生氣;你必須對她這樣說,我因為在你的店裡看你給她做項鍊,所以到現在才回來,你說那條項鍊明天就可以完工送來。可是這傢伙卻會當面造我的謠言,說他在市場上遇見我,說我打了他,說我問他要一千個金馬克,又說我不認我的妻子,不肯回家。你這酒鬼,你這是什麼意思?

  小德洛米奧:盡您說吧,大爺,可是我知道得清清楚楚,您在市場上打了我,我身上還留著您打過的傷痕。我的皮膚倘然是一張羊皮紙,您的拳頭倘然是墨水,那麼您親筆寫下的憑據,就可以說明一切了。

  小安提福勒斯:我看你就是一頭驢子。

  小德洛米奧:我這樣挨打受罵,真像一頭驢子一樣。人家踢我的時候,我應該還踢他;要是我真的發起驢性子來,請您留心著我的蹄子吧,您會知道驢子也不是好惹的。

  小安提福勒斯:鮑爾薩澤先生,您好像不大高興,但願我們的酒食能夠代我向您表達一點歡迎的誠意。

  鮑爾薩澤:美酒佳餚,我倒不在乎,您的盛情是值得感謝的。

  小安提福勒斯:啊,鮑爾薩澤先生,滿席的盛情,當不了一盆下酒的魚肉。

  鮑爾薩澤:大魚大肉,是無論哪一個傖夫都置辦得起的不足為奇的東西。

  小安提福勒斯:殷勤的招待不過是口頭的空言,尤其不足為奇。

  鮑爾薩澤:酒肴即使稀少,只要主人好客,也一樣可以盡歡。

  小安提福勒斯:只有吝嗇的主人和比他更為儉約的客人,才會以此為滿足。可是我的酒肴雖然菲薄,希望您不以為嫌,開懷暢飲;您在別的地方可以享受到更為豐盛的宴席,可是不會遇到比我更誠心的主人。且慢!我的門怎麼關起來了?去喊他們開門。

  小德洛米奧:阿毛,白麗姐,瑪琳,雪莉,琪琳,阿琴!

  大德洛米奧:(在內)呆鳥,醉鬼,壞蛋,死人,蠢貨,下賤的東西!給我滾開!這兒不是你找娘兒們的地方;一個已經太多了,你要這許多做什麼?走,快滾!

  小德洛米奧:這是哪個發昏的人在給咱們看門?喂,大爺在街上等著呢。

  大德洛米奧:(在內)叫他不用等了,仍舊回到老地方去,免得他的尊足受了寒。

  小安提福勒斯:誰在裡面說話?喂!開門!

  大德洛米奧:(在內)好,你對我說有什麼事,我就開門。

  小安提福勒斯:什麼事!吃飯!我還沒有吃過飯哪。

  大德洛米奧:(在內)這兒不是你吃飯的地方;等到請你的時候你再來吧。

  小安提福勒斯:你是什麼人,不讓我走進我自己的屋子?

  大德洛米奧:(在內)我叫德洛米奧,現在權充司閽之職。

  小德洛米奧:他媽的!你不但搶了我的飯碗,連我的名字也一起偷去了;我這飯碗可不曾給我什麼好處,我這名字倒挨過不少的罵。要是你今天冒名頂替我,那麼你的臉也得換一換,否則乾脆就把你的名字改做驢子得啦。

  露絲:(在內)吵些什麼,德洛米奧?門外是些什麼人?

  小德洛米奧:露絲,讓大爺進來吧。

  露絲:(在內)不,他來得太遲了,你這樣告訴你的大爺吧。

  小德洛米奧:老天爺!真要笑死人了!給你說個俗語聽:回到家裡最逍遙。

  露絲:(在內)奉還你一句俗語:請你別急,等著瞧。

  大德洛米奧:(在內)你的名字若是露絲——露絲,你回答得真漂亮。

  小安提福勒斯:你聽見嗎,賤人?還不開門?

  露絲:(在內)我早對你說過了。

  大德洛米奧:(在內)不錯,你說過:偏不開。

  小德洛米奧:來,使勁,打得好!就這樣一拳一拳重重地敲。

  小安提福勒斯:臭丫頭,讓我進來。

  露絲:(在內)請問你憑什麼要進來?

  小德洛米奧:大爺,把門敲得重一點兒。

  露絲:(在內)讓他去敲吧,看誰手疼?

  小安提福勒斯:我要是把門敲破了,那時可不能饒你,你這踐丫頭!

  露絲:(在內)何必費事?擾亂治安的人少不了要遊街示眾。

  阿德裡安娜:(在內)誰在門口鬧個不休?

  大德洛米奧:(在內)你們這裡無賴太多了。

  小安提福勒斯:我的太太,你在裡邊嗎?你怎麼不早點跑出來?

  阿德裡安娜:(在內)混蛋!誰是你的太太?快給我滾開!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁