學達書庫 > 莎士比亞 > 暴風雨 | 上頁 下頁 |
第二場 島上的另一處 |
|
凱列班荷柴上,雷聲。 凱列班:願太陽從一切沼澤、平原上吸起來的瘴氣都降在普洛斯彼羅身上,讓他的全身沒有一處不生惡病!他的精靈會聽見我的話,但我非把他咒一下不可。他們要是沒有他的吩咐,決不會擰我,顯出各種怪相嚇我,把我推到爛泥裡,或是在黑暗中化做一一團懈火誘我迷路;但是只要我有點兒什麼,他們便想出種種的惡作劇來擺佈我:有時變成猴子,向我咧著牙齒扮鬼臉,然後再咬我,一下子又變成刺蝟,在路上滾作一團,我的赤腳一踏上去,便把針刺豎了起來;有時我的周身圍繞著幾條毒蛇,吐出分叉的舌頭來,那噝噝的聲音嚇得我發狂。 特林鳩羅上。 凱列班:瞧!瞧!又有一個他的精靈來了!因為我柴撿得慢,要來給我吃苦頭。讓我把身體橫躺下來;也許他會不注意到我。 特林鳩羅:這兒沒有叢林也沒有灌木,可以抵禦任何風雨。又有一陣大雷雨要來啦,我聽見風在呼嘯,那邊那堆大的烏雲像是一隻臭皮袋就要把袋裡的酒倒下來的樣子。要是這回再像不久以前那麼響著大雷,我不曉得我該把我的頭藏到什麼地方去好;那塊雲准要整桶整桶地倒下水來。咦!這是什麼東西?是一個人還是一條魚?死的還是活的?一定是一條魚;他的氣味像一條魚,有些隔宿發黴的魚腥氣,不是新醃的魚。奇怪的魚!我從前曾經到過英國;要是我現在還在英國,只要把這條魚畫出來,掛在帳篷外面,包管那邊無論哪一個節日裡沒事做的傻瓜都會掏出整塊的銀洋來瞧一瞧:在那邊很可以靠這條魚發一筆財;隨便什麼希奇古怪的畜生在那邊都可以讓你發一筆財。他們不願意丟一個銅子給跛腳的叫化,卻願意拿出一角錢來看一個死了的印第安紅種人。嘿,他像人一樣生著腿呢!他的翼鰭多麼像是一對臂膀!他的身體還是暖的!我說我弄錯了,我放棄原來的意見了,這不是魚,是一個島上的土人,剛才被天雷轟得那樣子。(雷聲)唉!雷雨又來了;我只得躲到他的衫子底下去,再沒有別 的躲避的地方了:一個人倒起運來,就要跟妖怪一起睡 覺。讓我躲在這兒,直到雲消雨散。 斯丹法諾唱歌上,手持酒瓶。 斯丹法諾(唱) 我將不再到海上去,到海上去, 我要老死在岸上。—— 這是一支送葬時唱的難聽的曲子。好,這兒是我的安慰。 (飲酒;唱) 船長:船老大,咱小子和打掃甲板的, 還有炮手和他的助理, 愛上了毛兒、梅哥、瑪利痕和瑪葛麗, 但凱德可沒有人歡喜; 因為她有一副絕頂響喉嚨, 見了水手就要嚷,「迭你的終!」 焦油和瀝青的氣味熏得她滿心煩躁, 可是栽縫把她渾身搔癢就呵呵亂笑: 海上去吧,弟兄們,讓她自個兒去上吊! 這也是一支難聽的曲子;但這兒是我的安慰。(飲酒。) 凱列班:不要折磨我,喔! 斯丹法諾:什麼事?這兒有鬼嗎?叫野人和印第安人來跟我們搗亂嗎?哈!海水都淹不死我,我還怕四隻腳的東西不成?古話說得好,一個人神氣得竟然用四條腿走路,就決不能叫人望而生畏:只要斯丹法諾鼻孔裡還透著氣,這句話還是照樣要說下去。 凱列班:精靈在折磨我了,喔! 斯丹法諾:這是這兒島上生四條腿的什麼怪物,照我看起來像在發瘧疾。見鬼,他跟誰學會了我們的話?為了這,我也得給他醫治一下子;要是我醫好了他,把他馴伏了,帶回到那不勒斯去。可不是一樁可以送給隨便哪一個腳踏牛皮的皇帝老官兒的絕妙禮物! 凱列班:不要折磨我,求求你!我願意趕緊把柴背回家去。 斯丹法諾:他現在寒熱發作,語無倫次,他可以嘗一嘗我瓶裡的酒;要是他從來不曾沾過一滴酒,那很可以把他完全醫好。我倘然醫好了他,把他馴伏了,我也不要怎麼狠心需索;反正誰要他,誰就得出一筆錢——出一大筆錢。 凱列班:你還不曾給我多少苦頭吃,但你就要大動其手了,我知道的,因為你在發抖;普洛斯彼羅的法術在驅使你了。 斯丹法諾:給我爬過來,張開你的嘴巴;這是會叫你說話的好東西,你這頭貓!張開嘴來;這會把你的戰抖完完全全驅走,我可以告訴你。(給凱列班喝酒)你不曉得誰是你的朋友。再張開嘴來。 特林鳩羅:這聲音我很熟悉,那像是——但他已經淹死了。這些都是邪鬼。老天保佑我啊! 斯丹法諾:四條腿,兩個聲音,真是一個有趣不過的怪物!他的前面的嘴巴在向他的朋友說著恭維的活,他的背後的嘴巴卻在說他壞話譏笑他。即使醫好他需要我全瓶的酒,我也要給他出一下力。喝吧。阿門!讓我再把一些酒倒在你那另外一隻嘴裡。 特林鳩羅:斯丹法諾! 斯丹法諾:你另外的那張嘴在叫我嗎?天哪,天哪!這是個魔鬼,不是個妖怪。我得離開他;我可跟魔鬼打不了交道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |