學達書庫 > 莎士比亞 > 暴風雨 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(4)

  愛麗兒重上,作水中仙女的形狀。
普洛斯彼羅 出色的精靈!我的伶俐的愛麗兒,過來我對你講話。(耳語,)
愛麗兒 主人,一切依照你的吩咐。(下。)
普洛斯彼羅 你這惡毒的奴才,魔鬼和你那萬惡的老娘合生下來的,給我滾出來吧!
  凱列班上。
凱列班 但願我那老娘用烏鴉毛從不潔的沼澤上刮下來的毒露一齊倒在你們兩人身上!但願一陣西南的惡風把你們吹得渾身都起水皰!
普洛斯彼羅 記住吧,為著你的出言不遜,今夜要叫你抽筋,叫你的腰像有針在刺,使你喘得透不過氣來,所有的刺娟們將在漫漫的長夜裡折磨你,你將要被刺得遍身像蜜蜂窠一般,每刺一下都要比蜂刺難受得多。
凱列班 我必須吃飯。這島是我老娘西考拉克斯傳給我而被你奪了去的。你剛來的時候,撫拍我,待我好,給我有漿果的水喝,教給我自天亮著的大的光叫什麼名字,晚上亮著的小的光叫什麼名字,因此我以為你是個好人,把這島上一切的富源都指點給你知道,什麼地方是清泉,鹽井,什麼地方是荒地和肥田。
我真該死讓你知道這一切!但願西考拉克斯一切的符咒、癩蛤蟆、甲蟲、蝙蝠;都咒在你身上!本來我可以自稱為王,現在卻要做你的唯一的奴僕,你把我禁錮在這堆岩石的中間,而把整個島給你自己受用。
普洛斯彼羅 滿嘴扯謊的賤奴!好心腸不能使你感恩,只有鞭打才能教訓你!雖然你這樣下流,我也曾甩心好好對待你,讓你住在我自己的洞裡,誰叫你膽敢想要破壞我孩子的貞操!
凱列班 啊哈哈哈!要是那時上了手才真好!你倘然不曾妨礙我的事,我早已使這島上住滿大大小小的凱列班了。
普洛斯彼羅 可惡的賤奴,不學一點好,壞的事情樣樣都來得,我因為看你的樣子可憐,才辛辛苦昔地教你講話,每時每刻教導你這樣那樣。那時你這野鬼連自己說的什麼也不懂,只會像一隻野東西一樣咕嚕咕嚕;我教你怎樣用說活來表達你的意思,但是像你這種下流胚,即使受了教化,天性中的頑劣仍是改不過來,因此你才活該被禁錮在這堆岩石的中間;其實單單把你囚禁起來也還是寬待了你。
凱列班 你教我講話,我從這上面得到的益處只是知道怎樣罵人;但願血瘟病瘟死了你,因為你要教我說你的那種話!
普洛斯彼羅 妖婦的賤種,滾開去!去把柴搬進來。懂事的話,趕快些,因為還有別的事要你做。你在聳肩嗎,惡鬼?要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情願,我要叫你渾身抽搐,叫你每個骨節裡都痛起來,叫你在地上打滾咆哮,連野獸聽見你的呼號都會嚇得發抖。
凱列班 啊不要,我求求你!
(旁白)我不得不服從,因為他的法術有很大的力量,就是我老娘所禮拜的神明塞提柏斯也得聽他指揮,做他的僕人
普洛斯彼羅 賤奴,去吧!
(凱列班下。)
  愛麗兒隱形重上,彈琴唱歌;腓迪南隨後。
愛麗兒 (唱) 來吧,來到黃沙的海濱, 把手兒牽得牢牢, 深深地展拜細吻輕輕, 叫海水莫起波濤—— 柔舞翩翩在水面飄揚; 可愛的精靈,伴我歌唱。 聽!聽!(和聲) 汪!汪!汪!(散亂地) 看門狗兒的狺狺,(和聲) 汪!汪!汪!(散亂地) 聽!聽!我聽見雄雞 昂起了頸兒長啼,(啼聲) 喔喔喔!
腓迪南 這音樂是從什麼地方來的呢?在天上,還是在地上?現在已經靜止了。一定的,它是為這島上的神靈而彈唱的。當我正坐在海濱,思念我的父王的慘死而重又痛哭起來的時候,這音樂便從水面掠了過來,飄到我的身旁,它的甜柔的樂曲平靜了海水的怒濤,也安定了我激蕩的感情;因此我跟隨著它,或者不如說是它吸引了我,——但它現在已經靜止了,啊,又唱起來了。
愛麗兒 (唱)五尋的水深處躺著你的父親,他的骨骼已化成珊瑚,他眼睛是耀眼的明珠;他消失的全身沒有一處不曾受到海水神奇的變幻,化成瑰寶,富麗而珍怪。海的女神時時搖起他的喪鐘,(和聲)叮!咚!聽!我現在聽到了叮咚的喪鐘。
腓迪南 這支歌在紀念我的溺斃的父親。這一定不是凡間的音樂,也不是地上來的聲音。我現在聽出來它是在我的頭上。
普洛斯彼羅 抬起你的被睫毛深掩的眼睛來,看一看那邊有什麼東西。
米蘭達 那是什麼?一個精靈嗎?啊上帝,它是怎樣向著四周瞧望啊!相信我的話,父親,它生得這樣美!但那一定是一個精靈。
普洛斯彼羅 不是,女兒,他會吃也會睡,和我們一樣有各種知覺。你所看見的這個年輕漢子就是遭到船難的一人;要不是因為憂傷損害了他的美貌——美貌最怕憂傷來損害——你確實可以稱他為一個美男子。他因為失去了他的同伴,正在四處徘徊著尋找他們呢。
米蘭達 我簡直要說他是個神;因為我從來不曾見過字宙中有這樣出色的人物。
普洛斯彼羅 (旁白)哈!有幾分意思了;這正是我中心所願望的。好精靈!為了你這次功勞,我要在兩天之內恢復你的自由。
腓迪南 再不用疑惑,這一定是這些樂曲所奏奉的女神了!——請你俯允我的析求,告訴我你是否屬￿這個島上,指點我怎樣在這裡安身;我的最後的最大的一個請求是你——神奇啊!請你告訴我你是不是一位處女?
米蘭達 並沒什麼神奇,先生;不過我確實是一個處女。
腓迪南 天啊!她說著和我同樣的言語!唉!要是我在我的本國,在說這種言語的人們中間,我要算是最尊貴的人。
普洛斯彼羅 什麼!最尊貴的?假如給那不勒斯的國王聽見了,他將怎麼說呢?請問你將成為何等樣的人?
腓迪南 我是一個孤獨的人,如同你現在所看見的,但聽你說起那不勒斯,我感到驚異。我的話,那不勒斯的國王已經聽見了;就因為給他聽見了,①我才要哭;因為我正是那不勒斯的國王,親眼看見我的父親隨船覆溺;我的眼淚到現在還不曾幹過。

①「那不勒斯的國王已經聽見了」、「給他聽見了」都是腓迪南指自己而言,意即我聽見了自己的話。腓迪南以為父親已死,故以「那不勒斯的國王」自稱。
米蘭達 唉,可憐!
腓迪南 是的,溺死的還有他的一切大臣,其中有兩人是米蘭的公爵和他的卓越的兒子。
普洛斯彼羅 (旁白)假如現在是適當的時機,米蘭的公爵和他的更卓越的女兒就可以把你駁倒了,才第一次見面他們便已在眉目傳情了。可愛的愛麗兒!為著這我要使你自由。(向腓迪南)且慢,老兄,我覺得你有些轉錯了念頭!我有話跟你說。
米蘭達 (旁白)為什麼我的父親說得這樣暴戾?這是我一生中所見到的第三個人;而且是第一個我為他歎息的人。但願憐憫激動我父親的心,使他也和我抱同樣的感覺才好!
腓迪南 (旁白)啊!假如你是個還沒有愛上別人的閨女,我願意立你做那不勒斯的王后。
普洛斯彼羅 且慢,老兄,有話跟你講。(旁白)他們已經彼此情絲互縛了,但是這樣順利的事兒我需要給他們一點障礙,因為恐怕太不費力的獲得會使人看不起他的追求的對象。(向腓迪南)一句話,我命令你用心聽好。你在這裡僭竊著不屬￿你的名號,到這島上來做密探,想要從我——這海島的主人——手裡盜取海島,是不是?
腓迪南 憑著堂堂男子的名義,我否認。
米蘭達 這樣一座殿堂墾是不會容留邪惡的;要是邪惡的精神佔有這麼美好的一所宅屋,善良的美德也必定會努力住進去的。
普洛斯彼羅 (向腓迪南)跟我來。(向米蘭達)不許幫他說話;他是個奸細。(向腓迪南)來,我要把你的頭頸和腳枷鎖在廣起;給你喝海水,把淡水河中的貝蛤、乾枯的樹根和橡果的皮殼給你做食物。跟我來。
腓迪南 不,我要抗拒這樣的待遇,除非我的敵人有更大的威力。(拔劍,但為魔法所制不能動。)
米蘭達 親愛的父親啊!不要太折磨他,因為他很和藹,並不可怕。
普洛斯彼羅 什麼!小孩子倒管教起老人家來了不成?——放下你的劍,奸細!你只會裝腔作勢,但是不敢動手,因為你的良心中充滿了罪惡。來,不要再裝出那副鬥劍的架式了,因為我能用這根杖的力量叫你的武器落地。
米蘭達 我請求你,父親!
普洛斯彼羅 走開,不要拉住我的衣服!
米蘭達 父親,發發慈悲吧!我願意做他的保人。
普洛斯彼羅 不許說話!再多嘴,我不恨你也要罵你了。什麼!幫一個騙子說話嗎?噓!你以為世上沒有和他一樣的人,因為你除了他和凱列班之外不曾見過別的人;傻丫頭!和大部分人比較起來,他不過是個凱列班,他們都是天使哩!
米蘭達 真是這樣的話,我的愛情的願望是極其卑微的;我並不想看見一個更美好的人。
普洛斯彼羅 (腓迪南)來,來,服從吧;你已經軟弱得完全像一個小孩子一樣,一點力氣都沒有了。
腓迫南 正是這樣,我的精神好像在夢裡似的,全然被束縛住了。我的父親的死亡、我自己所感覺到的軟弱無力、我的一切朋友們的喪失,以及這個將我屈服的人對我的恫嚇,對於我全然不算什麼,只要我能在我的囚牢中每天一次看見這位女郎。這地球的每個角落讓自由的人們去受用吧,我在這樣一個牢獄中已經覺得很寬廣的了。
普洛斯彼羅 (旁白)事情進行得很順利。(向腓迪南)走來!——你幹得很好,好愛麗兒!向腓迪南跟我來!(向愛麗兒)聽我吩咐你此外應該做的工作。
米蘭達 寬心吧,先生!我父親的性格不像他的說話那樣壞,他向來不是這樣的。
普洛斯彼羅 你將像山上的風一樣自由,但你必須先執行我所吩咐你的一切。
愛麗兒 一個字都不會弄錯。
普洛斯彼羅 (向腓迪南)來,跟著我。(向米蘭達)不要為他說情。
  (同下。)



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁