愛麗兒 |
是的,主人。 |
普洛斯彼羅 |
這個眼圈發青的妖婦被押到這兒來的時候,正懷著孕;水手們把她丟棄在這座島上。你,我的奴隸,據你自己說那時是她的僕人,因為你是個太柔善的精靈,不能奉行她的粗暴的、邪惡的命令,因此違拗了她的意志,她在一陣暴怒中借著她的強有力的妖役的幫助,把你幽禁在一株拆裂的松樹中。
在那松樹的裂縫裡你挨過了十二年痛苦的歲月,後來她死了,你便一直留在那兒,像水車輪拍水那樣急速地、不斷地發出你的呻吟來。那時這島上除了她所生產下來的那個兒子,一個渾身斑痣的妖婦賤種之外,就沒有一個人類。 |
愛麗兒 |
不錯,那是她的兒子凱列班。 |
普洛斯彼羅 |
那個凱列班是一個蠢物,現在被我收留著作苦役。你當然知道得十分清楚,那時我發現你處在怎樣的苦難中,你的呻吟使得豺狠長晦,哀鳴刺透了怒熊的心胸。那是一種淪於永劫的苦惱,就是西考拉克斯也沒有法子把你解脫;後來我到了這島上,聽見了你的呼號,才用我的法術使那株松樹張開裂口,把你放了出來。 |
愛麗兒 |
我感謝你,主人。 |
普洛斯彼羅 |
假如你再要嘰哩咕嗜的話,我要劈開一株橡樹,把你釘住在它多節的內心,讓你再呻吟十二個冬天。 |
愛麗兒 |
饒恕我,主人,我願意聽從命令,好好地執行你的差使。 |
普洛斯彼羅 |
好吧,你倘然好好辦事,兩天之後我就釋放你。 |
愛麗兒 |
那真是我的好主人!你要吩咐我做什麼事?告訴我你要我做什麼事? |
普洛斯彼羅 |
去把你自己變成一個海中的仙女,除了我之外不要讓別人的眼睛看見你。去,裝扮好了再來。去吧,用心一點!(愛麗兒下。)醒來;心肝,醒來!你睡得這麼熟;醒來吧! |
米蘭達 |
(醒)你的奇異的故事使我昏沉睡去。 |
普洛斯彼羅 |
清醒一下。來,我們要去訪問訪問我的奴隸凱列班,他是從來不曾有過一句好話口答我們的。 |
米蘭達 |
都是一個惡人,父親,我不高興看見他。 |
普洛斯彼羅 |
雖然這樣說,我們也缺不了他:他給我們生火,給我們撿柴,也為我們做有用的工作。——喂,奴才!凱列班!你這泥塊!啞了嗎? |
覬列班 |
(在內)裡面木頭已經盡夠了。 |
普洛斯彼羅 |
跑出來,對你說,還有事情要你做呢。出來,你這烏龜!還不來嗎? |