學達書庫 > 莎士比亞 > 暴風雨 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(2)

普洛斯彼羅 作為代理公爵的他,和他所代理的公爵之間,還橫隔著一重屏障,他自然希望撤除這重屏障,使自己成為米蘭大權獨攬的主人翁。我呢,一個可憐的人,書齋便是我廣大的公國,他以為我已沒有能力處理政事。因為一心覬覦著大位,他便和那不勒斯王協謀,甘願每年進貢臣服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可憐的米蘭!一個從來不曾向別人低首下心過的邦國,這回卻遭到了可恥的卑屈!
米蘭達 天哪!
普洛斯彼羅 聽我告訴你他所締結的條款,以及此後發生的事情,然後再告訴我那算不算得是一個好兄弟。
米蘭達 我不敢冒瀆我的可敬的祖母,然而美德的娘親有時卻會生出不肖的兒子來。
普洛斯彼羅 現在要說到這條約了。這位那不勒斯王因為跟我有根深蒂固的仇恨,答應了我弟弟的要求,那就是說,以稱臣納貢——我也不知要納多少貢金——作為交換的條件,他當立刻把我和屬￿我的人攆出國境,而把大好的米蘭和一切榮銜權益,全部賞給我的弟弟。因此在命中註定的某夜,不義之師被召集起來,安東尼奧打開了米蘭的國門;在寂靜的深宵,陰謀的執行者便把我和哭泣著的你趕走。
米蘭達 唉,可歎!我已記不起那時我是怎樣哭法,但我現在願意再哭泣一番。這是一件想起來太叫人傷心的事。
普洛斯彼羅 你再聽我講下去,我便要叫你明白眼前這一回事情,否則這故事便是一點不相於的了。
米蘭達 為什麼那時他們不殺害我們呢?
普洛斯彼羅 問得不錯,孩子,誰聽了我的故事都會發生這個疑問。親愛的,他們沒有這膽量,因為我的人民十分愛戴我,而且他們也不敢在這事情上留下太重大的汙跡;他們希圖用比較清白的顏色掩飾去他們的毒心。
一句話,他們把我們押上船,駛出了十幾哩以外的海面;在那邊他們已經預備好一隻腐朽的破船,帆篷、纜素、桅椅——什麼都沒有,就是老鼠一見也會自然而然地退縮開去。他們把我們推到這破船上,聽我們向著周圍的怒海呼號,望著迎面的狂風悲歎;那同情的風陪著我們發出歎息,卻反而加添了我們的危險。
米蘭達 唉,那時你是怎樣受我的煩累呢!
普洛斯彼羅 啊,你是個小天使,幸虧有你我才不致絕望而死!上天賦與你一種堅忍,當我把熱淚向大海擇灑、因心頭的怨苦而呻吟的時候,你卻向我微笑,為了這我才生出忍耐的力量,準備抵禦一切接踵而來的禍患。
米蘭達 我們是怎樣上岸的呢?
普洛斯彼羅 靠著上天的保佑,我們有一些食物和清水,那是一個那不勒斯的貴人貢柴羅——那時他被任命為參預這件陰謀的使臣——出於善心而給我們的;另外還有一些好衣裳、襯衣、毛織品和各種需用的東西,使我們受惠不少,他又知道我愛好書籍,特意從我的書齋裡把那些我看得比一個公國更寶貴的書給我帶了來。
米蘭達 我多麼希望能見一見這位好人!
普洛斯彼羅 現在我要起來了。(把法衣重新穿上)靜靜地坐著,聽我講完了我們海上的慘史。後來我們到達了這個島上,就在這裡,我親自作你的教師,使你得到比別的公主小姐們更豐富的知識,因為她們大部分的時間都化在無聊的事情上,而且她們的師傅也決不會這樣認真。
米蘭達 真感謝你啊!現在請告訴我,父親,為什麼你要興起這場風浪?固為我的心中仍是驚疑不定。
普洛斯彼羅 聽我說下去,現在由於奇怪的偶然,慈悲的上天眷寵著我,已經把我的仇人們引到這島岸上來了。我借著預知術料知福星正在臨近我運命的頂點,要是現在輕輕放過了這機會,以後我的一生將再沒有出頭的希望。
別再多問啦,你已經倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道你身不由主。(米蘭達睡)出來,僕人,出來!我已經預備好了。來啊,我的愛麗兒,來吧!
  愛麗兒上。
愛麗兒 萬福,尊貴的主人!威嚴的主人,萬福!我來聽候你的旨意。無論在空中飛也好,在水裡遊也好,向火裡鑽也好,騰雲駕霧也好,凡是你有力的吩咐,愛麗兒願意用全副的精神奉行。
普洛斯彼羅 精靈,你有沒有完全按照我的命令指揮那場風波?
愛麗兒 樁樁件件都沒有忘失。我躍登了國王的船上;我變做一團滾滾的火球,一會兒在船頭上,一會兒在船腰上,一會兒在甲板上,一會兒在每一間船艙中,我煽起了恐慌。
有時我分身在各處燒起火來,中桅上哪,帆桁上哪,斜桅上哪——都同時燃燒起來;然後我再把一團團火焰合攏來,即使是天神的閃電,那可怕的震雷的先驅者,也沒有這樣迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轟炸聲似乎在圍攻那威風凜凜的海神,使他的怒濤不禁顫抖,使他手裡可怕的三又戟不禁搖晃。
普洛斯彼羅 我的能幹的精靈!誰能這樣堅定、鎮靜,在這樣的騷亂中不曾驚惶失措呢?
愛麗兒 沒有一個人不是發瘋似的幹著一些不顧死活的勾當。除了水手們之外,所有的人都逃出火光融融的船而跳入泡沫騰湧的海水中。王子腓迪甫頭髮像海草似的亂成一團,第一個跳入水中;他高呼著,「地獄開了門,所有的魔鬼都出來了!」
普洛斯彼羅 啊,那真是我的好精靈!但是這口亂子是不是就在靠近海岸的地方呢?
愛麗兒 就在海岸附近,主人。
普洛斯彼羅 但是他們都沒有送命嗎,愛麗兒?
愛麗兒 一根頭髮都沒有損失;他們穿在身上的衣服也沒有一點斑跡,反而比以前更乾淨了。照著你的命令,我把他們一隊一隊地分散在這島上。國王的兒子我叫他獨個兒上岸,把他遺留在島上一個隱僻的所在,讓他悲傷地絞著兩臂,坐在那兒望著天空長籲短歎,把空氣都吹涼了。
普洛斯彼羅 告訴我你怎樣處置國王的船上的水手們和其餘的船舶?
愛麗兒 國王的船安全地停泊在一個幽靜的所在;你曾經某次在半夜裡把我從那裡叫醒前去採集永遠為波濤沖打的百慕大群島上的露珠;船便藏在那個地方。那些水手們在精疲力竭之後,我已經用魔術使他們昏睡過去,現今都躺在艙口底下。
其餘的船舶我把它們分散之後,已經重又會合,現今在地中海上;他們以為他們看見國王的船已經沉沒,國王已經溺死,都失魂落魄地駛回那不勒斯去了。
普洛斯彼羅 愛麗兒,你的差使幹得一事不差;但是還有些事情要你做。現在是什麼時候了?
愛麗兒 中午已經過去。
普洛斯彼羅 至少已經過去了兩個鐘頭了。從此刻起到六點鐘之間的時間,我們兩人必須好好利用,不要讓它白白地過去。
愛麗兒 還有繁重的工作嗎?你既然這樣麻煩我,我不得不向你提醒你所允許我而還沒有履行的語。
普洛斯彼羅 怎麼啦!生起氣來了?你要求些什麼?
愛麗兒 我的自由。
普洛斯彼羅 在限期未滿之前嗎?別再說了吧!
愛麗兒 請你想想我曾經為你怎樣盡力服務過;我不曾對你做過一次謊,不曾犯過一次過失,侍候你的時候,不曾發過一句怨言;你曾經答應過我縮短一年的期限的。
普洛斯彼羅 你忘記了我從怎樣的苦難裡把你救出來嗎?
愛麗兒 不曾。
普洛斯彼羅 你一定忘記了,而以為踏著海底的軟泥,穿過凜冽的北風,當寒霜凍結的時候在地下水道中為我奔走,便算是了不得的辛苦了。
愛麗兒 我不曾忘記,主人。
普洛斯彼羅 你說謊,你這壞蛋!那個惡女巫西考拉克斯——她因為年老和心腸惡毒,全身佝僂得都像一個環了——你已經把她忘丫嗎?你把她忘了嗎?
愛麗兒 不曾,主人。
普洛斯彼羅 你一定已經忘了。她是在什麼地方出世的?對我說來。
愛麗兒 在阿爾及爾,主人。
普洛斯彼羅 噢!是在阿爾及爾嗎?我必須每個月向你複述一次你的來歷,因為你一下子便要忘記。這個萬惡的女巫西考拉克斯,因為作惡多端,她的妖法沒人聽見了不害怕,所以被逐出阿爾及爾;他們固為她曾經行過某件好事,因此不曾殺死她。是不是?
   
   



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁