學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(4)


  愛米利婭:詭計!詭計!詭計!我現在想起來了;啊,詭計!那時候我就有些懷疑;我要傷心死了!啊,詭計!詭計!

  伊阿古:什麼!你瘋了嗎?快給我回家去!

  愛米利婭:各位先生,讓我有一個說話的機會。照理我應該服從他,可是現在卻不能服從他。也許,伊阿古,我永遠不再回家了。

  奧賽羅:啊!啊!啊!(撲臥床上。)

  愛米利婭:哼,你躺下來哭叫吧;因為你已經殺死一個世間最溫柔純潔的人。

  奧賽羅:啊,她是淫汙的!我簡直不認識您啦,叔父。那邊躺著您的侄女,她的呼吸剛才被我這雙手扼斷;我知道這件行為在世人眼中看起來是驚人而慘酷的。

  葛萊西安諾:可憐的苔絲狄蒙娜!幸虧你父親已經死了;你的婚事是他的致死的原因,悲傷摧折了他的衰老的生命。要是他現在還活著,看見這種慘狀,一定會幹出一些瘋狂的事情來的;他會咒天罵地,趕走了身邊的守護神,毀滅了自己的靈魂。

  奧賽羅:這誠然是一件傷心的事;可是伊阿古知道她曾經跟凱西奧幹過許多回無恥的勾當,凱西奧自己也承認了。她還把我的定情禮物送給凱西奧,作為他殷勤獻媚的酬勞。我看見它在他的手裡;那是一方手帕,我的父親給我母親的一件古老的紀念品。

  愛米利婭:天啊!天上的神明啊!

  伊阿古:算了,閉住你的嘴!

  愛米利婭:事情總會暴露的,事情總會暴露的。閉住我的嘴?不,不,我要像北風一樣自由地說話;讓天神、世人和魔鬼全都把我嘲罵羞辱,我也要說我的話。

  伊阿古:放明白一些,回家去吧。

  愛米利婭:我不願回家。(伊阿古拔劍欲刺愛米利婭。)

  葛萊西安諾:呸!你向一個婦人動武嗎?

  愛米利婭:你這愚笨的摩爾人啊!你所說起的那方手帕,是我偶然拾到,把它給了我的丈夫的;雖然那只是一件小小的東西,他卻幾次三番懇求我替他偷出來。

  伊阿古:長舌的淫婦!

  愛米利婭:她送給凱西奧!唉!不,是我拾到了,把它交給我的丈夫的。

  伊阿古:賤人,你說謊!

  愛米利婭:蒼天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先生。殺人的傻瓜啊!像你這樣一個蠢才,怎麼配得上這樣好的一位妻子呢?

  奧賽羅:天上沒有石塊,可以像雷霆一樣打下來嗎?好一個奸賊!(向伊阿古撲奔;伊阿古刺愛米利婭逃下。)

  葛萊西安諾:這婦人倒下來了;他把他的妻子殺死了。

  愛米利婭:是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!

  葛萊西安諾:他走了,他的妻子給他殺了。

  蒙太諾:這是一個罪大惡極的凶徒。你拿著我從這摩爾人手裡奪下來的劍。來,在門外看守好了,別讓他出去;他要是想逃走,儘管把他殺死。我要去追那惡人,那是一個不可寬恕的傢伙。(蒙太諾、葛萊西安諾下。)

  奧賽羅:我的勇氣也離我而去了,每一個孱弱的懦夫都可以奪下我的劍來。可是奸惡既然戰勝了正直,哪裡還會有榮譽存在呢?讓一切都歸於幻滅吧!

  愛米利婭:你的歌兒是一個讖兆嗎,夫人?聽,你聽沒聽見我的聲音?我要像天鵝一般在歌聲中死去②。(唱)     ②據說天鵝在臨終時為自己唱起挽歌。

  楊柳,楊柳,楊柳……

  摩爾人,她是貞潔的;她愛你,狠心的摩爾人。我說的是真話,願我的靈魂享受天福;我的話是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)

  奧賽羅:我還有一柄劍在這屋子裡,那是一柄用冰泉的水所浸煉的西班牙寶劍。啊,在這兒!叔父,我一定要出來。

  葛萊西安諾:(在內)你要是敢試一試,就得付重大的代價;你沒有武器,只好屈服。

  奧賽羅:那麼進來瞧瞧我吧,我有話對你說;否則我雖然沒有武器,也只好不顧一切跟你拚一下了。

  葛萊西安諾重上。

  葛萊西安諾:什麼事?

  奧賽羅:瞧!我有一柄劍;從來沒有一個戰士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳臂和這一柄利劍,我曾經衝破二十倍於你們這樣人數的包圍;可是,無聊的誇口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這兒是我的旅途的終點,我的航程的最後的目標。你嚇得退走了嗎?這是不必要的驚恐;誰只要拿一根燈草向奧賽羅的胸前刺去,他也會向後退縮的。奧賽羅應該到什麼地方去呢?——啊,讓我再看看你的臉吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們在天底對簿的時候,你這一副臉色就可以把我的靈魂趕下天堂,讓魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞潔一樣凜若寒霜。啊,該死的、該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!

  羅多維科、蒙太諾,二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。

  羅多維科:這鹵莽而不幸的人在哪兒?

  奧賽羅:那就是從前的奧賽羅;我在這兒。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁