學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁 |
第五幕 第二場(3) |
|
苔絲狄蒙娜:誰也沒有幹;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧!(死。) 奧賽羅:啊!她怎麼會被人殺死的? 愛米利婭:唉!誰知道? 奧賽羅:你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。 愛米利婭:她是這樣說;我只好按照事實去報告。 奧賽羅:她到地獄的火焰裡去,還不願說一句真話。殺死她的是我。 愛米利婭:啊,那麼她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了! 奧賽羅:她幹了無恥的事,她是個淫婦。 愛米利婭:你冤枉她,你是個魔鬼。 奧賽羅:她像水一樣輕浮。 愛米利婭:你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是聖潔而忠貞的! 奧賽羅:凱西奧和她通姦,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我採取這種極端的手段,並沒有正當的理由,死後就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。 愛米利婭:我的丈夫! 奧賽羅:你的丈夫。 愛米利婭:他知道她不守貞節嗎? 奧賽羅:喂,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不願用她去交換。 愛米利婭:我的丈夫! 奧賽羅:嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。 愛米利婭:我的丈夫! 奧賽羅:婦人,為什麼把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。 愛米利婭:啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞! 奧賽羅:正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。 愛米利婭:要是他果然說了這樣的話,願他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對於她的最卑鄙的男人是太癡心了。 奧賽羅:嘿! 愛米利婭:隨你把我怎麼樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這種行為是上天所不容的。 奧賽羅:還不閉嘴! 愛米利婭:你沒有半分力量可以傷害我;我的心碎了,還怕你什麼!啊,笨伯!傻瓜!泥土一樣蠢的傢伙!你已經做了一件大大不該的事——我不怕你的劍;我要宣佈你的罪惡,即使我將要因此而喪失二十條生命。救命!救命啊!救命!摩爾人殺死了夫人啦!殺了人啦!殺了人啦! 蒙太諾、葛萊西安諾、伊阿古及餘人等上。 蒙太諾:什麼事?怎麼,將軍! 愛米利婭:啊!你來了嗎,伊阿古?你做得好事,人家都把殺人的罪名架在你頭上啦! 葛萊西安諾:什麼事? 愛米利婭:你倘是個漢子,趕快否認這惡人所說的話吧;他說你告訴他他的妻子不貞。我知道你不會說這種話,你還不會是這樣一個惡人。說吧,我的心都要脹破了。 伊阿古:我不過把我自己的意思告訴他;我對他所說的話,已經由他自己證實了。 愛米利婭:可是你有沒有對他說她是不貞的? 伊阿古:我對他說過。 愛米利婭:你說謊,一個可憎的、萬惡不赦的謊!憑著我的靈魂起誓,一個謊,一個罪惡的謊!她跟凱西奧私通!你說她跟凱西奧私通嗎? 伊阿古:跟凱西奧私通,太太。好了好了,收住你的舌頭吧。 愛米利婭:我不願收住我的舌頭;我必須說話。夫人在這兒床上給人謀殺了。 眾人:啊,哪會有這樣的事! 愛米利婭:都是你造的謠言,引起這場血案。 奧賽羅:各位不必驚慌;這事情是真的。 葛萊西安諾:真有這樣的事,那可奇了! 蒙太諾:啊,騙人的行為! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |