學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(5)


  羅多維科:那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。

  奧賽羅:據說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。要是你真的是一個魔鬼,我也不能殺死你。(刺傷伊阿古。)

  羅多維科:把他手裡的劍奪下來。

  伊阿古:我不過流了點兒血,還沒有給他殺死。

  奧賽羅:那也好,我要你留著活命;因為在我看來,死倒是一樁幸福。

  羅多維科:啊,奧賽羅!你本來是一個很好的漢子,卻會中一個萬惡的奸人的詭計,我們該說你什麼呢?

  奧賽羅:隨便你們怎麼說吧;要是你們願意,不妨說我是一個正直的兇手,因為我所幹的事,都是出於榮譽的觀念,不是出於猜嫌的私恨。

  羅多維科:這惡人已經承認了一部分他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎?

  奧賽羅:是的。

  凱西奧:主帥,我從來不曾得罪過您。

  奧賽羅:我相信你的話;願你原諒我吧。你們問一問那個頂著人頭的惡魔,為什麼他要這樣陷害我的靈魂和肉體?

  伊阿古:什麼也不要問我;你們所知道的,你們已經知道了;從這一刻起,我不再說一句話。

  羅多維科:什麼!你也不要祈禱嗎?

  葛萊西安諾:酷刑可以逼你開口。

  奧賽羅:嘿,你這是最好的辦法。

  羅多維科:將軍,一切經過,你將會明白的,我相信你現在還一點也不知道。這是從已死的羅德利哥衣袋裡搜到的一封信;這兒還有一封;其中一封信裡說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動手執行。

  奧賽羅:啊,奸賊!

  凱西奧:野蠻殘忍的陰謀!

  羅多維科:這兒還有從他的衣袋裡找到的一封充滿怨言的信,看來好像是羅德利哥預備寄給這個萬惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就給了他回答了。

  奧賽羅:啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎麼會到你手裡的?

  凱西奧:我在我的房間裡找到它;他剛才已經親口承認是他有意把它丟在那裡的,借此可以達到他自己的圖謀。

  奧賽羅:啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

  凱西奧:在羅德利哥的信裡,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。就在剛才,他從長時間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結果卻是伊阿古傷了他的生命。

  羅多維科:你必須離開這所屋子,跟我們去;你的軍隊和兵權必須全部交卸,讓凱西奧主持塞浦路斯的軍政重務。對於這一個傢伙,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受種種的痛苦,而不至於立刻死去。我們還要把你嚴密監禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。來,把他帶下去。

  奧賽羅:且慢,在你們未走以前,再聽我說一兩句話。我對於國家曾經立過相當的功勞,這是執政諸公所知道的;那些話現在也不用說了。當你們把這種不幸的事實報告他們的時候,請你們在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,不要徇情回護,也不要惡意構陷;你們應當說我是一個在戀愛上不智而過於深情的人;一個不容易發生嫉妒的人,可是一旦被人煽動以後,就會糊塗到極點;一個像印度人一樣糊塗的人,會把一顆比他整個部落所有的財產更貴重的珍珠隨手拋棄;一個不慣於流婦人之淚的人,可是當他被感情征服的時候,也會像湧流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼氾濫。請你們把這些話記下,再補充一句說:在阿勒坡地方,曾經有一個裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個威尼斯人,誹謗我們的國家,那時候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。(以劍自刎。)

  羅多維科:啊,慘酷的結局!

  葛萊西安諾:一切說過的話,現在又要顛倒過來了。

  奧賽羅:我在殺死你以前,曾經用一吻和你訣別;現在我自己的生命也在一吻裡終結。(倒撲在苔絲狄蒙娜身上,死。)

  凱西奧:我早就擔心會有這樣的事發生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。

  羅多維科:(向伊阿古)你這比痛苦、饑餓和大海更兇暴的猛犬啊!瞧瞧這床上一雙浴血的屍身吧;這是你幹的好事。這樣傷心慘目的景象,趕快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產,都應該歸您繼承。總督大人,怎樣處置這一個惡魔般的奸徒,什麼時候,什麼地點,用怎樣的刑法,都要請您全權辦理,千萬不要寬縱他!我現在就要上船回去稟明政府,用一顆悲哀的心報告這一段悲哀的事故。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁