學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第五幕 第一場(2)


  凱西奧:伊阿古嗎?啊,我被惡人算計,害得我不能做人啦!救救我!

  伊阿古:噯喲,副將!這是什麼惡人幹的事?

  凱西奧:我想有一個暴徒還在這兒;他逃不了。

  伊阿古:啊,可惡的奸賊!(向羅多維科、葛萊西安諾)你們是什麼人?過來幫幫忙。

  羅德利哥:啊,救救我!我在這兒。

  凱西奧:他就是惡黨中的一人。

  伊阿古:好一個殺人的凶徒!啊,惡人!(刺羅德利哥。)

  羅德利哥:啊,萬惡的伊阿古!沒有人心的狗!

  伊阿古:在暗地裡殺人!這些兇惡的賊黨都在哪兒?這地方多麼寂靜!喂!殺了人啦!殺了人啦!你們是什麼人?是好人還是壞人?

  羅多維科:請你自己判斷我們吧。

  伊阿古:羅多維科大人嗎?

  羅多維科:正是,老總。

  伊阿古:恕我失禮了。這兒是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。

  葛萊西安諾:凱西奧!

  伊阿古:怎麼樣,兄弟?

  凱西奧:我的腿斷了。

  伊阿古:噯喲,罪過罪過!兩位先生,請替我照著亮兒;我要用我的衫子把它包紮起來。

  比恩卡上。

  比恩卡:喂,什麼事?誰在這兒叫喊?

  伊阿古:誰在這兒叫喊!

  比恩卡:噯喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧!

  伊阿古:哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什麼人?

  凱西奧:我不知道。

  葛萊西安諾:我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!

  伊阿古:借給我一條吊襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

  比恩卡:噯喲,他暈過去了!啊;凱西奧!凱西奧!凱西奧!

  伊阿古:兩位先生,我很疑心這個賤人也是那些凶徒們的同黨。——忍耐點兒,好凱西奧。——來,來,借我一個火。我們認不認識這一張面孔?噯喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥!

  葛萊西安諾:什麼!威尼斯的羅德利哥嗎?

  伊阿古:正是他,先生。你認識他嗎?

  葛萊西安諾:認識他!我怎麼不認識他?

  伊阿古:葛萊西安諾先生嗎?請您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。

  葛萊西安諾:哪兒的話;我很高興看見您。

  伊阿古:你怎麼啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!

  葛萊西安諾:羅德利哥!

  伊阿古:他,他,正是他。(眾人攜椅上)啊!很好;椅子。幾個人把他小心抬走;我就去找軍醫官來。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢啦。——凱西奧,死在這兒的這個人是我的好朋友。你們兩人有什麼仇恨?

  凱西奧:一點沒有;我根本不認識這個人。

  伊阿古:(向比恩卡)什麼!你臉色變白了嗎?——啊!把他抬進屋子裡去。(眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛裡這一股驚慌的神氣嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著聽一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會不打自招的。

  愛米利婭上。

  愛米利婭:唉!出了什麼事啦?出了什麼事啦,丈夫?

  伊阿古:凱西奧在這兒黑暗之中,被羅德利哥和幾個在逃的同黨襲擊;他幾乎送了性命,羅德利哥已經死了。

  愛米利婭:噯喲,好一位紳士!噯喲,好凱西奧!

  伊阿古:這是他愛嫖的結果。愛米利婭,你去問問凱西奧,他今天晚上在什麼地方吃飯的。——什麼!你聽了這句話就發抖嗎?

  比恩卡:他在我家裡吃飯;可我並不是因為這個而發抖。

  伊阿古:噢,他在你家裡吃飯?你跟我走!

  愛米利婭:呸,呸,你這不要臉的娼婦!

  比恩卡:我不是娼婦;我跟你一樣清白。

  愛米利婭:跟我一樣清白!呸!不要臉!

  伊阿古:兩位好先生,讓我們去幫助幫助可憐的凱西奧,替他把傷口紮好。來,奶奶,你必須對我們講老實話。愛米利婭,你快奔到城堡裡去,告訴將軍和夫人這兒發生了什麼事。你們先請吧。(旁白)今夜是我的命運所寄,倘不能青雲直上,就要一敗塗地。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁