學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第五幕 第一場 塞浦路斯,街道


  伊阿古及羅德利哥上。

  伊阿古:來,站在這堵披屋後面;他就會來的。把你的寶劍拔出鞘來,看准要害刺過去。快,快;不要怕;我就在你旁邊。成功失敗,在此一舉,你得下定決心。

  羅德利哥:不要走開,也許我會失手。

  伊阿古:我就在這兒,你的近旁。膽子放大些,站定了。(退後。)

  羅德利哥:我對於這件事情不是頂熱心;可是他講的理由十分充足。反正不過去掉一個人。出來,我的劍;他必須死!

  伊阿古:我已經激動這小膿包的心,他居然動起怒來了。不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對於我都是有好處的。要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手裡幹沒下來、說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。要是凱西奧活在世上,他那種翩翩風度,叫我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人萬一向他當面質問起來,我的陰謀就會暴露,那時候我的地位就非常危險了。不,他非死不可。就這樣吧。我聽見他來了。

  凱西奧上。

  羅德利哥:我認識他的走路的姿勢;正是他。——惡人,你給我死吧!(挺劍刺凱西奧。)

  凱西奧:幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會致我的死命。讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。(拔劍刺傷羅德利哥。)

  羅德利哥:啊,我死了!(伊阿古自後刺傷凱西奧腿,下。)

  凱西奧:我從此終身殘廢了!救命啊!殺了人啦!殺了人啦!(倒地。)

  奧賽羅自遠處上。

  奧賽羅:凱西奧的聲音。伊阿古果然沒有失信。

  羅德利哥:啊,我真是個惡人!

  奧賽羅:一點不錯。

  凱西奧:啊,救命哪!拿火來!找一個醫生!

  奧賽羅:正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友復仇雪恥,真是難得!你給我一個教訓了。賤人,你心愛的人已經死在這兒,你的末日就在眼前;娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺灑你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)

  羅多維科及葛萊西安諾自遠處上。

  凱西奧:喂!怎麼!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦!

  葛萊西安諾:出了什麼亂子啦?這叫聲很是淒慘。

  凱西奧:救命啊!

  羅多維科:聽!

  羅德利哥:啊,該死的惡人!

  羅多維科:兩三個人在那兒呻吟。這是一個很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們人手孤單,冒冒失失過去,恐怕不大安全。

  羅德利哥:沒有人來嗎?那麼我要流血而死了!

  羅多維科:聽!

  伊阿古持火炬重上。

  葛萊西安諾:有一個人穿著襯衫、一手拿火、一手舉著武器來了。

  伊阿古:那邊是誰?什麼人在那兒喊殺人?

  羅多維科:我們不知道。

  伊阿古:你們聽見一個呼聲嗎?

  凱西奧:這兒,這兒!看在上天的面上,救救我!

  伊阿古:怎麼一回事?

  葛萊西安諾:這個人好像是奧賽羅麾下的旗官。

  羅多維科:正是;一個很勇敢的漢子。

  伊阿古:你是什麼人,在這兒叫喊得這樣淒慘?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁