學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第四幕 第三場 城堡中另一室


  奧賽羅、羅多維利、苔絲狄蒙娜、愛米利婭及侍從等上。

  羅多維科:將軍請留步吧。

  奧賽羅:啊,沒有關係;散散步對我也是很有好處的。

  羅多維科:夫人,晚安;謝謝您的盛情。

  苔絲狄蒙娜:大駕光臨,我們是十分歡迎的。

  奧賽羅:請吧,大人。啊!苔絲狄蒙娜——

  苔絲狄蒙娜:我的主?

  奧賽羅:你快進去睡吧;我馬上就回來的。把你的侍女們打發開了,不要忘記。

  苔絲狄蒙娜:是,我的主。(奧賽羅、羅多維科及侍從等下。)

  愛米利婭:怎麼?他現在的臉色溫和得多啦。

  苔絲狄蒙娜:他說他就會回來的;他叫我去睡,還叫我把你遣開。

  愛米利婭:把我遣開!

  苔絲狄蒙娜:這是他的吩咐;所以,好愛米利婭,把我的睡衣給我,你去吧,我們現在不能再惹他生氣了。

  愛米利婭:我希望您當初並不和他相識!

  苔絲狄蒙娜:我卻不希望這樣;我是那麼喜歡他,即使他的固執、他的呵斥、他的怒容——請你替我取下衣上的扣針——在我看來也是可愛的。

  愛米利婭:我已經照您的吩咐,把那些被褥鋪好了。

  苔絲狄蒙娜:很好。天哪!我們的思想是多麼傻!要是我比你先死,請你就把那些被褥做我的殮衾。

  愛米利婭:得啦得啦,您在說呆話。

  苔絲狄蒙娜:我的母親有一個侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了戀愛;她的情人發了瘋,把她丟了。她有一支《楊柳歌》,那是一支古老的曲調,可是正好說中了她的命運;她到死的時候,嘴裡還在唱著它。那支歌今天晚上老是縈回在我的腦際;我的煩亂的心緒,使我禁不住側下我的頭,學著可憐的巴巴拉的樣子把它歌唱。請你趕快點兒。

  愛米利婭:我要不要就去把您的睡衣拿來?

  苔絲狄蒙娜:不,先替我取下這兒的扣針。這個羅多維科是一個俊美的男子。

  愛米利婭:一個很漂亮的人。

  苔絲狄蒙娜:他的談吐很高雅。

  愛米利婭:我知道威尼斯有一個女郎,願意赤了腳步行到巴勒斯坦,為了希望碰一碰他的下唇。

  苔絲狄蒙娜:(唱)

      可憐的她坐在楓樹下啜泣,
      歌唱那青青楊柳;
      她手撫著胸膛,她低頭靠膝,

      唱楊柳,楊柳,楊柳。
      清澈的流水吐出她的呻吟,

      唱楊柳,楊柳,楊柳。
      她的熱淚溶化了頑石的心——
      把這些放在一旁。——(唱)

      唱楊柳,楊柳,楊柳。
      快一點,他就要來了。——(唱)

      青青的柳枝編成一個翠環;
      不要怪他,我甘心受他笑駡—— 
      不,下面一句不是這樣的。聽!誰在打門?

  愛米利婭:是風哩。

  苔絲狄蒙娜:(唱)

      我叫情哥負心郎,他又怎講?
      唱楊柳,楊柳,楊柳。
      我見異思遷,由你另換情郎。
      你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的預兆嗎?

  愛米利婭:沒有這樣的事。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁