學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁 |
第四幕 第二場(3) |
|
苔絲狄蒙娜:就像她說我的主稱呼我的那種名字。 愛米利婭:他叫她娼婦;一個喝醉了酒的叫化子,也不會把這種名字加在他的姘婦身上。 伊阿古:為什麼他要這樣? 苔絲狄蒙娜:我不知道;我相信我不是那樣的女人。 伊阿古:不要哭,不要哭。唉! 愛米利婭:多少名門貴族向她求婚,她都拒絕了;她拋下了老父,離鄉背井,遠別親友,結果卻只討他罵一聲娼婦嗎?這還不叫人傷心嗎? 苔絲狄蒙娜:都是我自己命薄。 伊阿古:他太豈有此理了!他怎麼會起這種心思的? 苔絲狄蒙娜:天才知道。 愛米利婭:我可以打賭,一定有一個萬劫不復的惡人,一個愛管閒事、鬼討好的傢伙,一個說假話騙人的奴才,因為要想鑽求差使,造出這樣的謠言來;要是我的話說得不對,我願意讓人家把我吊死。 伊阿古:呸!哪裡有這樣的人?一定不會的。 苔絲狄蒙娜:要是果然有這樣的人,願上天寬恕他! 愛米利婭:寬恕他!一條繩子箍住他的頸項,地獄裡的惡鬼咬碎他的骨頭!他為什麼叫她娼婦?誰跟她在一起?什麼所在?什麼時候?什麼方式?什麼根據?這摩爾人一定是上了不知哪一個千刁萬惡的壞人的當,一個下流的大混蛋,一個卑鄙的傢伙;天啊!願你揭破這種傢伙的嘴臉,讓每一個老實人的手裡都拿一根鞭子,把這些混蛋們脫光了衣服抽一頓,從東方一直抽到西方! 伊阿古:別嚷得給外邊都聽見了。 愛米利婭:哼,可惡的東西!前回弄昏了你的頭,使你疑心我跟這摩爾人有曖昧的,也就是這種傢伙。 伊阿古:好了,好了;你是個傻瓜。 苔絲狄蒙娜:好伊阿古啊,我應當怎樣重新取得我的丈夫的歡心呢?好朋友,替我向他解釋解釋;因為憑著天上的太陽起誓,我實在不知道我怎麼會失去他的寵愛。我對天下跪,要是在思想上、行動上,我曾經有意背棄他的愛情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感覺,曾經對別人發生愛悅;要是我在過去、現在和將來,不是那樣始終深深地愛著他,即使他把我棄如敝屣,也不因此而改變我對他的忠誠;要是我果然有那樣的過失,願我終身不能享受快樂的日子!無情可以給人重大的打擊;他的無情也許會摧殘我的生命,可是永不能毀壞我的愛情。我不願提起「娼婦」兩個字,一說到它就會使我心生憎惡,更不用說親自去幹那博得這種醜名的勾當了;整個世界的榮華也不能誘動我。 伊阿古:請您寬心,這不過是他一時的心緒惡劣,在國家大事方面受了點刺激,所以跟您嘔起氣來啦。 苔絲狄蒙娜:要是沒有別的原因—— 伊阿古:只是為了這個原因,我可以保證。(喇叭聲)聽!喇叭在吹晚餐的信號了;威尼斯的使者在等候進餐。進去,不要哭;一切都會圓滿解決的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下。) 羅德利哥上。 伊阿古:啊,羅德利哥! 羅德利哥:我看你全然在欺騙我。 伊阿古:我怎麼欺騙你? 羅德利哥:伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾過去;照我現在看來,你非但不給我開一線方便之門,反而使我的希望一天小似一天。我實在再也忍不住了。為了自己的愚蠢,我已經吃了不少的苦頭,這一筆賬我也不能就此善罷甘休。 伊阿古:你願意聽我說嗎,羅德利哥? 羅德利哥:哼,我已經聽得太多了;你的話和行動是不相符合的。 伊阿古:你太冤枉人啦。 羅德利哥:我一點沒有冤枉你。我的錢都花光啦。你從我手裡拿去送給苔絲狄蒙娜的珠寶,即使一個聖徒也會被它誘惑的;你對我說她已經收下了,告訴我不久就可以聽到喜訊,可是到現在還不見一點動靜。 伊阿古:好,算了;很好。 羅德利哥:很好!算了!我不能就此算了,朋友;這事情也不很好。我舉手起誓,這種手段太卑鄙了;我開始覺得我自己受了騙了。 伊阿古:很好。 羅德利哥:我告訴你這事情不很好。我要親自去見苔絲狄蒙娜,要是她肯把我的珠寶還我,我願意死了這片心,懺悔我這種非禮的追求;要不然的話,你留心點兒吧,我一定要跟你算帳。 伊阿古:你現在話說完了吧? 羅德利哥:喂,我的話都是說過就做的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |