學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第四幕 第二場(2)


  奧賽羅:要是上天的意思,要讓我受盡種種的磨折;要是他用諸般的痛苦和恥辱降在我的毫無防衛的頭上,把我浸沒在貧困的泥沼裡,剝奪我的一切自由和希望,我也可以在我的靈魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在這尖酸刻薄的世上,做一個被人戟指笑駡的目標!就連這個,我也完全可以容忍;可是我的心靈失去了歸宿,我的生命失去了寄託,我的活力的源泉枯竭了,變成了蛤蟆繁育生息的汙池!忍耐,你朱唇韶顏的天嬰啊,轉變你的臉色,讓它化成地獄般的猙獰吧!

  苔絲狄蒙娜:我希望我在我的尊貴的夫主眼中,是一個賢良貞潔的妻子。

  奧賽羅:啊,是的,就像夏天肉鋪裡的蒼蠅一樣貞潔——一邊撒它的卵子,一邊就在受孕。你這野草閑花啊!你的顏色是這樣嬌美,你的香氣是這樣芬芳,人家看見你嗅到你就會心疼;但願世上從來不曾有過你!

  苔絲狄蒙娜:唉!我究竟犯了什麼連我自己也不知道的罪惡呢?

  奧賽羅:這一張皎潔的白紙,這一本美麗的書冊,是要讓人家寫上「娼妓」兩個字的嗎?犯了什麼罪惡!啊,你這人盡可夫的娼婦!我只要一說起你所幹的事,我的兩頰就會變成兩座熔爐,把「廉恥」燒為灰燼。犯了什麼罪惡!天神見了它要掩鼻而過;月亮看見了要羞得閉上眼睛;碰見什麼都要親吻的淫蕩的風,也靜悄悄地躲在岩窟裡面,不願聽見人家提起它的名字。犯了什麼罪惡!不要臉的娼婦!

  苔絲狄蒙娜:天啊,您不該這樣侮辱我!

  奧賽羅:你不是一個娼婦嗎?

  苔絲狄蒙娜:不,我發誓我不是,否則我就不是一個基督徒。要是為我的主保持這一個清白的身子,不讓淫邪的手把它汙毀,要是這樣的行為可以使我免去娼婦的惡名,那麼我就不是娼婦。

  奧賽羅:什麼!你不是一個娼婦嗎?

  苔絲狄蒙娜:不,否則我死後沒有得救的希望。

  奧賽羅:真的嗎?

  苔絲狄蒙娜:啊!上天饒恕我們!

  奧賽羅:那麼我真是多多冒昧了;我還以為你就是那個嫁給奧賽羅的威尼斯的狡猾的娼婦哩。——喂,你這位剛剛和聖彼得幹著相反的差使的,看守地獄門戶的奶奶!愛米利婭重上。

  奧賽羅:你,你,對了,你!我們已經完事了。這幾個錢是給你作為酬勞的;請你開了門上的鎖,不要洩漏我們的秘密。(下。)

  愛米利婭:唉!這位老爺究竟在轉些什麼念頭呀?您怎麼啦,夫人?您怎麼啦,我的好夫人?

  苔絲狄蒙娜:我是在半醒半睡之中。

  愛米利婭:好夫人,我的主到底有些什麼心事?

  苔絲狄蒙娜:誰?

  愛米利婭:我的主呀,夫人。

  苔絲狄蒙娜:誰是你的主?

  愛米利婭:我的主就是你的丈夫,好夫人。

  苔絲狄蒙娜:我沒有丈夫。不要對我說話,愛米利婭;我不能哭,我沒有話可以回答你,除了我的眼淚。請你今夜把我結婚的被褥鋪在我的床上,記好了;再去替我叫你的丈夫來。

  愛米利婭:真是變了,變了!(下。)

  苔絲狄蒙娜:我應該受到這樣的待遇,全然是應該的。我究竟有些什麼不檢的行為——哪怕只是一丁點兒的錯誤,才會引起他的猜疑呢?

  愛米利婭率伊阿古重上。

  伊阿古:夫人,您有什麼吩咐?您怎麼啦?

  苔絲狄蒙娜:我不知道。小孩子做了錯事,做父母的總是用溫和的態度,輕微的責罰教訓他們;他也可以這樣責備我,因為我是一個該受管教的孩子。

  伊阿古:怎麼一回事,夫人?

  愛米利婭:唉!伊阿古,將軍口口聲聲罵她娼婦,用那樣難堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,誰聽見了都不能忍受。

  苔絲狄蒙娜:我應該得到那樣一個稱呼嗎,伊阿古?

  伊阿古:什麼稱呼,好夫人?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁