學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第四幕 第一場(4)


  羅多維科:公爵和威尼斯的元老們問候您安好。(以信交奧賽羅。)

  奧賽羅:我敬吻他們的恩命。(拆信閱讀。)

  苔絲狄蒙娜:羅多維科大哥,威尼斯有什麼消息?

  伊阿古:我很高興看見您,大人;歡迎您到塞浦路斯來!

  羅多維科:謝謝。凱西奧副將好嗎?

  伊阿古:他還健在,大人。

  苔絲狄蒙娜:大哥,他跟我的丈夫鬧了點兒彆扭;可是您可以使他們言歸於好。

  奧賽羅:你有把握嗎?

  苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主?

  奧賽羅:(讀信)「務必照辦為要,不得有誤。——」

  羅多維科:他沒有回答;他正在忙著讀信。將軍跟凱西奧果然有了意見嗎?

  苔絲狄蒙娜:有了很不幸的意見;為了我對凱西奧所抱的好感,我很願意盡力調解他們。

  奧賽羅:該死!

  苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主?

  奧賽羅:你聰明嗎?

  苔絲狄蒙娜:什麼!他生氣了嗎?

  羅多維科:也許這封信激動了他;因為照我猜想起來,他們是要召他回國,叫凱西奧代理他的職務。

  苔絲狄蒙娜:真的嗎?那好極了。

  奧賽羅:當真!

  苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主?

  奧賽羅:你要是發了瘋,我才高興。

  苔絲狄蒙娜:為什麼,親愛的奧賽羅?

  奧賽羅:魔鬼!(擊苔絲狄蒙娜。)

  苔絲狄蒙娜:我沒有錯處,您不該這樣對待我。

  羅多維科:將軍,我要是把這回事情告訴威尼斯人,即使發誓說我親眼看見,他們也一定不會相信我。這太過分了;向她賠罪吧,她在哭了。

  奧賽羅:啊,魔鬼!魔鬼!要是婦人的眼淚有孳生化育的力量,她的每一滴淚,掉在地上,都會變成一條鱷魚。走開,不要讓我看見你!

  苔絲狄蒙娜:我不願留在這兒害您生氣。(欲去。)

  羅多維科:真是一位順從的夫人。將軍,請您叫她回來吧。

  奧賽羅:夫人!

  苔絲狄蒙娜:我的主?

  奧賽羅:大人,您要跟她說些什麼話?

  羅多維科:誰?我嗎,將軍?

  奧賽羅:嗯,您要我叫她轉來,現在她轉過來了。她會轉來轉去,走一步路回一個身;她還會哭,大人,她還會哭;她是非常順從的,正像您所說,非常順從。儘管流你的眼淚吧。大人,這信上的意思——好一股裝腔作勢的勁兒!——是要叫我回去——你去吧,等會兒我再叫人來喚你——大人,我服從他們的命令,不日就可以束裝上路,回到威尼斯去——去!滾開!(苔絲狄蒙娜下)凱西奧可以接替我的位置。今天晚上,大人,我還要請您賞光便飯。歡迎您到塞浦路斯來!——山羊和猴子!(下。)

  羅多維科:這就是為我們整個元老院所同聲讚歎、稱為全才全德的那位英勇的摩爾人嗎?這就是那喜怒之情不能把它震撼的高貴的天性嗎?那命運的箭矢不能把它擦傷穿破的堅定的德操嗎?

  伊阿古:他已經大大變了樣子啦。

  羅多維科:他的頭腦沒有毛病嗎?他的神經是不是有點錯亂?

  伊阿古:他就是他那個樣子;我實在不敢說他還會變成怎麼一個樣子;如果他不是像他所應該的那樣,那麼但願他也不至於這個樣子!

  羅多維科:什麼!打他的妻子!

  伊阿古:真的,那可不大好;可是我但願知道他對她沒有比這更暴虐的行為!

  羅多維科:他一向都是這樣的嗎?還是因為信上的話激怒了他,才會有這種以前所沒有的過失?

  伊阿古:唉!唉!按著我的地位,我實在不便把我所看見所知道的一切說出口來。您不妨留心注意他,他自己的行動就可以說明一切,用不著我多說了。請您跟上去,看他還會做出什麼花樣來。

  羅多維科:他竟是這樣一個人,真使我大失所望啊。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁