學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第四幕 第一場(3)


  比恩卡上。

  凱西奧:你這樣到處釘著我不放,是什麼意思呀?

  比恩卡:讓魔鬼跟他的老娘釘著你吧!你剛才給我的那方手帕算是什麼意思?我是個大傻瓜,才會把它受了下來。叫我描下那花樣!好看的花手帕可真多哪,居然讓你在你的寢室裡找到它,卻不知道誰把它丟在那邊!這一定是哪一個賤丫頭送給你的東西,卻叫我描下它的花樣來!拿去,還給你那個相好吧;隨你從什麼地方得到這方手帕,我可不高興描下它的花樣。

  凱西奧:怎麼,我的親愛的比恩卡!怎麼!怎麼!

  奧賽羅:(旁白)天哪,那該是我的手帕哩!

  比恩卡:今天晚上你要是願意來吃飯,儘管來吧;要是不願意來,等你下回有興致的時候再來吧。(下。)

  伊阿古:追上去,追上去。

  凱西奧:真的,我必須追上去,否則她會沿街謾駡的。

  伊阿古:你預備到她家裡去吃飯嗎?

  凱西奧:是的,我想去。

  伊阿古:好,也許我會再碰見你;因為我很想跟你談談。

  凱西奧:請你一定來吧。

  伊阿古:得啦,別多說啦。(凱西奧下。)

  奧賽羅:(趨前)伊阿古,我應該怎樣殺死他?

  伊阿古:您看見他一聽到人家提起他的醜事,就笑得多麼高興嗎?

  奧賽羅:啊,伊阿古!

  伊阿古:您還看見那方手帕嗎?

  奧賽羅:那就是我的嗎?

  伊阿古:我可以舉手起誓,那是您的。瞧他多麼看得起您那位癡心的太太!她把手帕送給他,他卻拿去給了他的娼婦。

  奧賽羅:我要用九年的時間慢慢地磨死她。一個高雅的女人!一個美貌的女人!一個溫柔的女人!

  伊阿古:不,您必須忘掉那些。

  奧賽羅:嗯,讓她今夜腐爛、死亡、墮入地獄吧,因為她不能再活在世上。不,我的心已經變成鐵石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上沒有一個比她更可愛的東西;她可以睡在一個皇帝的身邊,命令他幹無論什麼事。

  伊阿古:您素來不是這個樣子的。

  奧賽羅:讓她死吧!我不過說她是怎麼樣的一個人。她的針線活兒是這樣精妙!一個出色的音樂家!啊,她唱起歌來,可以馴服一頭野熊的心!她的心思才智,又是這樣敏慧多能!

  伊阿古:唯其這樣多才多藝,幹出這種醜事來,才格外叫人氣惱。

  奧賽羅:啊!一千倍、一千倍的可惱!而且她的性格又是這樣溫柔!

  伊阿古:嗯,太溫柔了。

  奧賽羅:對啦,一點不錯。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!

  伊阿古:要是您對於一個失節之婦,還是這樣戀戀不捨,那麼索性採取放任吧;因為既然您自己也不以為意,當然更不幹別人的事。

  奧賽羅:我要把她剁成一堆肉醬。叫我當一個忘八!

  伊阿古:啊,她太不顧羞恥啦!

  奧賽羅:跟我的部將通姦!

  伊阿古:那尤其可惡。

  奧賽羅:給我弄些毒藥來,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多費唇舌,免得她的肉體和美貌再打動了我的心。今天晚上,伊阿古。

  伊阿古:不要用毒藥,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。

  奧賽羅:好,好;那是一個大快人心的處置,很好。

  伊阿古:至於凱西奧,讓我去取他的命吧;您在午夜前後,一定可以聽到消息。

  奧賽羅:好極了。(內喇叭聲)那是什麼喇叭的聲音?

  伊阿古:一定是從威尼斯來了什麼人。——是羅多維科奉公爵之命到這兒來了;瞧,您那位太太也跟他在一起。

  羅多維科、苔絲狄蒙娜及侍從等上。

  羅多維科:上帝保佑您,尊貴的將軍!

  奧賽羅:祝福您,大人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁