學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁 |
第三幕 第四場 城堡前 |
|
苔絲狄蒙娜、愛米利婭及小丑上。 苔絲狄蒙娜:喂,你知道凱西奧副將的家在什麼地方嗎? 小丑:我可不敢說他有「家」。 苔絲狄蒙娜:為什麼,好人兒? 小丑:他是個軍人,要是說軍人心中有「假」,那可是性命出入的事兒。 苔絲狄蒙娜:好吧,那麼他住在什麼地方呢? 小丑:告訴您他住在什麼地方,就是告訴您我在撒謊。 苔絲狄蒙娜:那是什麼意思? 小丑:我不知道他住在什麼地方;要是胡亂想出一個地方來,說他「家」住在這兒,「家」住在那兒,那就是我存心說「假」話了。 苔絲狄蒙娜:你可以打聽打聽他在什麼地方呀。 小丑:好,我就去到處向人家打聽——那是說,去盤問人家,看他們怎麼回答我。 苔絲狄蒙娜:找到了他,你就叫他到這兒來;對他說我已經替他在將軍面前說過情了,大概可以得到圓滿的結果。 小丑:幹這件事是一個人的智力所能及的,所以我願意去幹一下。(下。) 苔絲狄蒙娜:我究竟在什麼地方掉了那方手帕呢,愛米利婭? 愛米利婭:我不知道,夫人。 苔絲狄蒙娜:相信我,我寧願失去我的一滿袋金幣;倘然我的摩爾人不是這樣一個光明磊落的漢子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一樣,這是很可以引起他的疑心的。 愛米利婭:他不會嫉妒嗎? 苔絲狄蒙娜:誰!他?我想在他生長的地方,那灼熱的陽光已經把這種氣質完全從他身上吸去了。 愛米利婭:瞧!他來了。 苔絲狄蒙娜:我在他沒有把凱西奧叫到他跟前來以前,決不離開他一步。 奧賽羅上。 苔絲狄蒙娜:您好嗎,我的主? 奧賽羅:好,我的好夫人。(旁白)啊,裝假臉真不容易!——你好,苔絲狄蒙娜? 苔絲狄蒙娜:我好,我的好夫君。 奧賽羅:把你的手給我。這手很潮潤呢,我的夫人。 苔絲狄蒙娜:它還沒有感到老年的侵襲,也沒有受過憂傷的損害。 奧賽羅:這一隻手錶明它的主人是胸襟寬大而心腸慷慨的;這麼熱,這麼潮。奉勸夫人努力克制邪心,常常齋戒禱告,反躬自責,禮拜神明,因為這兒有一個年少風流的魔鬼,慣會在人們血液裡搗亂。這是一隻好手,一隻很慷慨的手。 苔絲狄蒙娜:您真的可以這樣說,因為就是這一隻手把我的心獻給您的。 奧賽羅:一隻慷慨的手。從前的姑娘把手給人,同時把心也一起給了他;現在時世變了,得到一位姑娘的手的,不一定能夠得到她的心。 苔絲狄蒙娜:這種話我不會說。來,您答應我的事怎麼樣啦? 奧賽羅:我答應你什麼,乖乖? 苔絲狄蒙娜:我已經叫人去請凱西奧來跟您談談了。 奧賽羅:我的眼睛有些脹痛,老是淌著眼淚。把你的手帕借給我一用。 苔絲狄蒙娜:這兒,我的主。 奧賽羅:我給你的那一方呢? 苔絲狄蒙娜:我沒有帶在身邊。 奧賽羅:沒有帶? 苔絲狄蒙娜:真的沒有帶,我的主。 奧賽羅:那你可錯了。那方手帕是一個埃及女人送給我的母親的;她是一個能夠洞察人心的女巫,她對我的母親說,當她保存著這方手帕的時候,它可以使她得到我的父親的歡心,享受專房的愛寵,可是她要是失去了它,或是把它送給旁人,我的父親就要對她發生憎厭,他的心就要另覓新歡了。她在臨死的時候把它傳給我,叫我有了妻子以後,就把它交給新婦。我遵照她的吩咐給了你,所以你必須格外小心,珍惜它像珍惜你自己寶貴的眼睛一樣;萬一失去了,或是送給別人,那就難免遭到一場無比的災禍。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |