學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第三幕 第三場 城堡前(5)


  伊阿古:啊,怎麼,主帥!別老想著那件事啦。

  奧賽羅:去!滾開!你害得我好苦。與其知道得不明不白,還是糊裡糊塗受人家欺弄的好。

  伊阿古:怎麼,主帥!

  奧賽羅:她瞞著我跟人家私通,我不是一無知覺嗎?我沒有看見,沒有想到,它對我漠不相干;到了晚上,我還是睡得好好的,逍遙自得,無憂無慮,在她的嘴唇上找不到凱西奧吻過的痕跡。被盜的人要是不知道偷兒盜去了他什麼東西,旁人也不去讓他知道,他就等於沒有被盜一樣。

  伊阿古:我很抱歉聽見您說這樣的話。

  奧賽羅:要是全營的將士,從最低微的工兵起,都曾領略過她的肉體的美趣,只要我一無所知,我還是快樂的。啊!從今以後,永別了,寧靜的心緒!永別了,平和的幸福!永別了,威武的大軍、激發壯志的戰爭!啊,永別了!永別了,長嘶的駿馬、銳厲的號角、驚魂的鼙鼓、刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀!還有你,殺人的巨炮啊,你的殘暴的喉管裡摹仿著天神喬武的怒吼,永別了!奧賽羅的事業已經完了。

  伊阿古:難道一至於此嗎,主帥?

  奧賽羅:惡人,你必須證明我的愛人是一個淫婦,你必須給我目擊的證據;否則憑著人類永生的靈魂起誓,我的激起了的怒火將要噴射在你的身上,使你悔恨自己當初不曾投胎做一條狗!

  伊阿古:竟會到了這樣的地步嗎?

  奧賽羅:讓我親眼看見這種事實,或者至少給我無可置疑的切實的證據,不這樣可不行;否則我要活活要你的命!

  伊阿古:尊貴的主帥——

  奧賽羅:你要是故意捏造謠言,毀壞她的名譽,使我受到難堪的痛苦,那麼你再不要祈禱吧;放棄一切惻隱之心,讓各種駭人聽聞的罪惡叢集於你罪惡的一身,儘管做一些使上天悲泣、使人世驚愕的暴行吧,因為你現在已經罪大惡極,沒有什麼可以使你在地獄裡沉淪得更深的了。

  伊阿古:天啊!您是一個漢子嗎?您有靈魂嗎?您有知覺嗎?上帝和您同在!我也不要做這撈什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做個老實人,人家卻把你的老實當作了罪惡!啊,醜惡的世界!注意,注意,世人啊!說老實話,做老實人,是一件危險的事哩。謝謝您給我這一個有益的教訓,既然善意反而遭人嗔怪,從此以後,我再也不對什麼朋友掬獻我的真情了。

  奧賽羅:不,且慢;你應該做一個老實人。

  伊阿古:我應該做一個聰明人;因為老實人就是傻瓜,雖然一片好心,結果還是自己吃了虧。

  奧賽羅:我想我的妻子是貞潔的,可是又疑心她不大貞潔;我想你是誠實的,可是又疑心你不大誠實。我一定要得到一些證據。她的名譽本來是像狄安娜的容顏一樣皎潔的,現在已經染上污垢,像我自己的臉一樣黝黑了。要是這兒有繩子、刀子、毒藥、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但願我能夠掃空這一塊疑團!

  伊阿古:主帥,我看您完全被感情所支配了。我很後悔不該惹起您的疑心。那麼您願意知道究竟嗎?

  奧賽羅:願意!嘿,我一定要知道。

  伊阿古:那倒是可以的;可是怎樣辦呢?怎樣才算知道了呢,主帥?您還是眼睜睜地當場看她被人姦污嗎?

  奧賽羅:啊!該死該死!

  伊阿古:叫他們當場出醜,我想很不容易;他們幹這種事,總是要避人眼目的。那麼怎麼樣呢?又怎麼辦呢?我應該怎麼說呢?怎樣才可以拿到真憑實據?即使他們像山羊一樣風騷,猴子一樣好色,豺狼一樣貪淫,即使他們是糊塗透頂的傻瓜,您也看不到他們這一幕把戲。可是我說,有了確鑿的線索,就可以探出事實的真相;要是這一類間接的旁證可以替您解除疑惑,那倒是不難讓你得到的。

  奧賽羅:給我一個充分的理由,證明她已經失節。

  伊阿古:我不歡喜這件差使;可是既然愚蠢的忠心已經把我拉進了這一樁糾紛裡去,我也不能再保持沉默了。最近我曾經和凱西奧同過榻;我因為牙痛不能入睡;世上有一種人,他們的靈魂是不能保守秘密的,往往會在睡夢之中吐露他們的私事,凱西奧也就是這一種人;我聽見他在夢寐中說,「親愛的苔絲狄蒙娜,我們須要小心,不要讓別人窺破了我們的愛情!」於是,主帥,他就緊緊地捏住我的手,嘴裡喊,「啊,可愛的人兒!」然後狠狠地吻著我,好像那些吻是長在我的嘴唇上,他恨不得把它們連根拔起一樣;然後他又把他的腳擱在我的大腿上,歎一口氣,親一個吻,喊一聲「該死的命運,把你給了那摩爾人!」

  奧賽羅:啊,可惡!可惡!

  伊阿古:不,這不過是他的夢。

  奧賽羅:但是過去發生過什麼事就可想而知;雖然只是一個夢,怎麼能不叫人起疑呢。

  伊阿古:本來只是很無謂的事,現在這樣一看,也就大有文章了。

  奧賽羅:我要把她碎屍萬段。

  伊阿古:不,您不能太鹵莽了;我們還沒有看見實際的行動;也許她還是貞潔的。告訴我這一點:您有沒有看見過在尊夫人的手裡有一方繡著草莓花樣的手帕?

  奧賽羅:我給過她這樣一方手帕;那是我第一次送給她的禮物。

  伊阿古:那我不知道;可是今天我看見凱西奧用這樣一方手帕抹他的鬍子,我相信它一定就是尊夫人的。

  奧賽羅:假如就是那一方手帕——

  伊阿古:假如就是那一方手帕,或者是其他她所用過的手帕,那麼又是一個對她不利的證據了。

  奧賽羅:啊,我但願那傢伙有四萬條生命!單單讓他死一次是發洩不了我的憤怒的。現在我明白這件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部癡情向天空中吹散;它已經隨風消失了。黑暗的復仇,從你的幽窟之中升起來吧!愛情啊,把你的王冠和你的心靈深處的寶座讓給殘暴的憎恨吧!脹起來吧,我的胸膛,因為你已經滿載著毒蛇的螫舌!

  伊阿古:請不要生氣。

  奧賽羅:啊,血!血!血!

  伊阿古:忍耐點兒吧;也許您的意見會改變過來的。

  奧賽羅:決不,伊阿古。正像黑海的寒濤滾滾奔流,奔進馬爾馬拉海,直沖達達尼爾海峽,永遠不會後退一樣,我的風馳電掣的流血的思想,在復仇的目的沒有充分達到以前,也決不會踟躕回顧,化為繞指的柔情。(跪)蒼天在上,我倘不能報復這奇恥大辱,誓不偷生人世。

  伊阿古:且慢起來。(跪)永古炳耀的日月星辰,環抱宇宙的風雲雨霧,請你們為我作證:從現在起,伊阿古願意盡心竭力,為被欺的奧賽羅效勞;無論他叫我做什麼殘酷的事,我一切唯命是從。

  奧賽羅:我不用空口的感謝接受你的好意,為了表示我的誠心的嘉納,我要請你立刻履行你的諾言:在這三天以內,讓我聽見你說凱西奧已經不在人世。

  伊阿古:我的朋友的死已經決定了,因為這是您的意旨;可是放她活命吧。

  奧賽羅:該死的淫婦!啊,咒死她!來,跟我去;我要為這美貌的魔鬼想出一個乾脆的死法。現在你是我的副將了。

  伊阿古:我永遠是您的忠僕。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁