學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第三幕 第三場 城堡前(4)


  奧賽羅:你放心吧,我不會失去自製的。

  伊阿古:那麼我告辭了。(下。)

  奧賽羅:這是一個非常誠實的傢伙,對於人情世故是再熟悉不過的了。要是我能夠證明她是一頭沒有馴伏的野鷹,雖然我用自己的心弦把她系住,我也要放她隨風遠去,追尋她自己的命運。也許因為我生得黑醜,缺少紳士們溫柔風雅的談吐;也許因為我年紀老了點兒——雖然還不算頂老——所以她才會背叛我;我已經自取其辱,只好割斷對她這一段癡情。啊,結婚的煩惱!我們可以在名義上把這些可愛的人兒稱為我們所有,卻不能支配她們的愛憎喜惡!我寧願做一隻蛤蟆,呼吸牢室中的濁氣,也不願占住了自己心愛之物的一角,讓別人把它享用。可是那是富貴者也不能倖免的災禍,他們並不比貧賤者享有更多的特權;那是像死一樣不可逃避的命運,我們一生下來就已經在冥冥中註定了要戴那頂倒楣的綠頭巾。瞧!她來了。倘然她是不貞的,啊!那麼上天在開自己的玩笑了。我不信。

  苔絲狄蒙娜及愛米利婭重上。

  苔絲狄蒙娜:啊,我的親愛的奧賽羅!您所宴請的那些島上的貴人們都在等著您去就席哩。

  奧賽羅:是我失禮了。

  苔絲狄蒙娜:您怎麼說話這樣沒有勁?您不大舒服嗎?

  奧賽羅:我有點兒頭痛。

  苔絲狄蒙娜:那一定是因為睡少的緣故,不要緊的;讓我替您綁緊了,一小時內就可以痊癒。

  奧賽羅:你的手帕太小了。(苔絲狄蒙娜手帕墜地)隨它去;來,我跟你一塊兒進去。

  苔絲狄蒙娜:您身子不舒服,我很懊惱。(奧賽羅、苔絲狄蒙娜下。)

  愛米利婭:我很高興我拾到了這方手帕;這是她從那摩爾人手裡第一次得到的禮物。我那古怪的丈夫向我說過了不知多少好話,要我把它偷出來;可是她非常喜歡這玩意兒,因為他叫她永遠保存好,所以她隨時帶在身邊,一個人的時候就拿出來把它親吻,對它說話。我要去把那花樣描下來,再把它送給伊阿古;究竟他拿去有什麼用,天才知道,我可不知道。我只不過為了討他的喜歡。

  伊阿古重上。

  伊阿古:啊!你一個人在這兒幹嗎?

  愛米利婭:不要罵;我有一件好東西給你。

  伊阿古:一件好東西給我?一件不值錢的東西——

  愛米利婭:嘿!

  伊阿古:娶了一個愚蠢的老婆。

  愛米利婭:啊!只落得這句話嗎?要是我現在把那方手帕給了你,你給我什麼東西?

  伊阿古:什麼手帕?

  愛米利婭:什麼手帕!就是那摩爾人第一次送給苔絲狄蒙娜,你老是叫我偷出來的那方手帕呀。

  伊阿古:已經偷來了嗎?

  愛米利婭:不,不瞞你說,她自己不小心掉了下來,我正在旁邊,乘此機會就把它拾起來了。瞧,這不是嗎?

  伊阿古:好妻子,給我。

  愛米利婭:你一定要我偷了它來,究竟有什麼用?

  伊阿古:哼,那幹你什麼事?(奪帕。)

  愛米利婭:要是沒有重要的用途,還是把它還了我吧。可憐的夫人!她失去這方手帕,准要發瘋了。

  伊阿古:不要說出來;我自有用處。去,離開我。(愛米利婭下)我要把這手帕丟在凱西奧的寓所裡,讓他找到它。像空氣一樣輕的小事,對於一個嫉妒的人,也會變成天書一樣堅強的確證;也許這就可以引起一場是非。這摩爾人已經中了我的毒藥的毒,他的心理上已經發生變化了;危險的思想本來就是一種毒藥,雖然在開始的時候嘗不到什麼苦澀的味道,可是漸漸地在血液裡活動起來,就會像硫礦一樣轟然爆發。我的話果然不差;瞧,他又來了!

  奧賽羅重上。

  伊阿古:罌粟、曼陀羅或是世上一切使人昏迷的藥草,都不能使你得到昨天晚上你還安然享受的酣眠。

  奧賽羅:嘿!嘿!對我不貞?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁