學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁 |
第三幕 第三場 城堡前(2) |
|
奧賽羅:明天我不在家裡午餐;我要跟將領們在營中會面。 苔絲狄蒙娜:那麼明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,隨您指定一個時間,可是不要超過三天以上。他對於自己的行為失檢,的確非常悔恨;固然在這種戰爭的時期,聽說必須懲辦那最好的人物,給全軍立個榜樣,可是照我們平常的眼光看來,他的過失實在是微乎其微,不必受什麼個人的處分。什麼時候讓他來?告訴我,奧賽羅。要是您有什麼事情要求我,我想我決不會拒絕您,或是這樣吞吞吐吐的。什麼!邁克爾·凱西奧,您向我求婚的時候,是他陪著您來的;好多次我表示對您不滿意的時候,他總是為您辯護;現在我請您把他重新敘用,卻會這樣為難!相信我,我可以—— 奧賽羅:好了,不要說下去了。讓他隨便什麼時候來吧;你要什麼我總不願拒絕的。 苔絲狄蒙娜:這並不是一個恩惠,就好像我請求您戴上您的手套,勸您吃些富於營養的菜餚,穿些溫暖的衣服,或是叫您做一件對您自己有益的事情一樣。不,要是我真的向您提出什麼要求,來試探試探您的愛情,那一定是一件非常棘手而難以應允的事。 奧賽羅:我什麼都不願拒絕你;可是現在你必須答應暫時離開我一會兒。 苔絲狄蒙娜:我會拒絕您的要求嗎?不。再會,我的主。 奧賽羅:再會,我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。 苔絲狄蒙娜:愛米利婭,來吧。您愛怎麼樣就怎麼樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下。) 奧賽羅:可愛的女人!要是我不愛你,願我的靈魂永墮地獄!當我不愛你的時候,世界也要複歸於混沌了。 伊阿古:尊貴的主帥—— 奧賽羅:你說什麼,伊阿古? 伊阿古:當您向夫人求婚的時候,邁克爾·凱西奧也知道你們在戀愛嗎? 奧賽羅:他從頭到尾都知道。你為什麼問起? 伊阿古:不過是為了解釋我心頭的一個疑惑,並沒有其他用意。 奧賽羅:你有什麼疑惑,伊阿古? 伊阿古:我以為他本來跟夫人是不相識的。 奧賽羅:啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。 伊阿古:當真! 奧賽羅:當真!嗯,當真。你覺得有什麼不對嗎?他這人不老實嗎? 伊阿古:老實,我的主帥? 奧賽羅:老實!嗯,老實。 伊阿古:主帥,照我所知道的—— 奧賽羅:你有什麼意見? 伊阿古:意見,我的主帥! 奧賽羅:意見,我的主帥!天哪,他在學我的舌,好像在他的思想之中,藏著什麼醜惡得不可見人的怪物似的。你的話裡含著意思。剛才凱西奧離開我的妻子的時候,我聽見你說,你不喜歡那種樣子;你不喜歡什麼樣子呢?當我告訴你在我求婚的全部過程中他都參預我們的秘密的時候,你又喊著說,「當真!」蹙緊了你的眉頭,好像在把一個可怕的思想鎖在你的腦筋裡一樣。要是你愛我,把你所想到的事告訴我吧。 伊阿古:主帥,您知道我是愛您的。 奧賽羅:我相信你的話;因為我知道你是一個忠誠正直的人,從來不讓一句沒有忖度過的話輕易出口,所以你這種吞吞吐吐的口氣格外使我驚疑。在一個奸詐的小人,這些不過是一套玩慣了的戲法;可是在一個正人君子,那就是從心底裡不知不覺自然流露出來的秘密的抗議。 伊阿古:講到邁克爾·凱西奧,我敢發誓我相信他是忠實的。 奧賽羅:我也這樣想。 伊阿古:人們的內心應該跟他們的外表一致,有的人卻不是這樣;要是他們能夠脫下了假面,那就好了! 奧賽羅:不錯,人們的內心應該跟他們的外表一致。 伊阿古:所以我想凱西奧是個忠實的人。 奧賽羅:不,我看你還有一些別的意思。請你老老實實把你心中的意思告訴我,儘管用最壞的字眼,說出你所想到的最壞的事情。 伊阿古:我的好主帥,請原諒我;凡是我名分上應盡的責任,我當然不敢躲避,可是您不能勉強我做那一切奴隸們也沒有那種義務的事。吐露我的思想?也許它們是邪惡而卑劣的;哪一座莊嚴的宮殿裡,不會有時被下賤的東西闖入呢?哪一個人的心胸這樣純潔,沒有一些污穢的念頭和正大的思想分庭抗禮呢? 奧賽羅:伊阿古,要是你以為你的朋友受人欺侮了,可是卻不讓他知道你的思想,這不成合謀賣友了嗎? 伊阿古:也許我是以小人之腹度君子之心,因為——我承認我有一種壞毛病,是個秉性多疑的人,常常會無中生有,錯怪了人家;所以請您憑著您的見識,還是不要把我的無稽的猜測放在心上,更不要因為我的胡亂的妄言而自尋煩惱。要是我讓您知道了我的思想,一則將會破壞您的安寧,對您沒有什麼好處;二則那會影響我的人格,對我也是一件不智之舉。 奧賽羅:你的話是什麼意思? 伊阿古:我的好主帥,無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的東西,它只是從我的手裡轉到他的手裡,而它也曾做過千萬人的奴隸;可是誰偷去了我的名譽,那麼他雖然並不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |