學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第二幕 第一場(2)


  凱西奧:天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此失散。可是聽!有船來了。(內呼聲:「一條船!一條船!」炮聲。)

  軍官乙:他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。

  凱西奧:你去探看探看。(軍官乙下。向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,我總得講究個禮貌,按照我的教養,我就得來這麼一個大膽的見面禮。(吻愛米利婭。)

  伊阿古:老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。

  苔絲狄蒙娜:唉!她又不會多嘴。

  伊阿古:真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心裡說的,人家瞧她不開口,她卻在心裡罵人。

  愛米利婭:你沒有理由這樣冤枉我。

  伊阿古:得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時候,面子上裝得像個聖徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡鬧,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。

  苔絲狄蒙娜:啊,啐!你這譭謗女人的傢伙!

  伊阿古:不,我說的話兒千真萬確,

  你們起來遊戲,上床工作。

  愛米利婭:我再也不要你給我編什麼讚美詩了。

  伊阿古:好,不要叫我編。

  苔絲狄蒙娜:要是叫你讚美我,你要怎麼編法呢?

  伊阿古:啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。

  苔絲狄蒙娜:來,試試看。有人到港口去了嗎?

  伊阿古:是,夫人。

  苔絲狄蒙娜:我雖然心裡愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?

  伊阿古:我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裡,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產呢——有了——好容易把孩子養出來了:

      她要是既漂亮又智慧,
      就不會誤用她的嬌美。

  苔絲狄蒙娜:讚美得好!要是她雖黑醜而聰明呢?

  伊阿古:她要是雖黑醜卻聰明,包她找到一位俊郎君。

  苔絲狄蒙娜:不成話。

  愛米利婭:要是美貌而愚笨呢?

  伊阿古:美女人決不是笨冬瓜,
      蠢煞也會抱個小娃娃。

  苔絲狄蒙娜:這些都是在酒店裡騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又醜又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?

  伊阿古:別嫌她心腸笨相貌醜,

  女人的戲法一樣拿手。

  苔絲狄蒙娜:啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。可是對於一個賢惠的女人——就連天生的壞蛋看見她這麼好,也不由得對天起誓,說她真是個好女人——你又怎麼讚美她呢?

  伊阿古:她長得美,卻從不驕傲,
      能說會道,卻從不叫囂;
      有的是錢,但從不妖嬈;
      擺脫欲念,嘴裡說「我要!」

      她受人氣惱,想把仇報,
      卻平了氣,把煩惱打消;
      明白懂事,不朝三暮四,
      不拿鱈魚頭換鮭魚翅;① 鱈魚頭比喻傻瓜;全句意謂:嫁了傻瓜,並不另找漂亮的相好。

      會動腦筋,卻閉緊小嘴,
      有人釘梢,她頭也不回;
      要是有這樣的女嬌娘——

  苔絲狄蒙娜:要她幹什麼呢?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁