學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場(3) |
|
伊阿古:去奶傻孩子,去記油鹽賬。 苔絲狄蒙娜:啊,這可真是最蹩腳、最鬆勁的收梢!愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。你怎麼說,凱西奧?他不是一個粗俗的、胡說八道的傢伙嗎? 凱西奧:他說得很直爽,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。 伊阿古:(旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這麼一個小小的網,就可以捉住像凱西奧這樣一隻大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間。——您說得對,正是正是。——要是這種鬼殷勤會葬送你的前程,你還是不要老是吻著你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?讓你的手指頭變做你的通腸管我才高興呢。(喇叭聲)主師來了!我聽得出他的喇叭聲音。 凱西奧:真的是他。 苔絲狄蒙娜:讓我們去迎接他。 凱西奧:瞧!他來了。 奧賽羅及侍從等上。 奧賽羅:啊,我的嬌美的戰士! 苔絲狄蒙娜:我的親愛的奧賽羅! 奧賽羅:看見你比我先到這裡,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之後,都有這樣和煦的陽光,那麼儘管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的雲上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧!要是我現在死去,那才是最幸福的;因為我怕我的靈魂已經嘗到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。 苔絲狄蒙娜:但願上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增! 奧賽羅:阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜憋住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)一個——再來一個——這便是兩顆心兒間最大的衝突了。 伊阿古:(旁白)啊,你們現在是琴瑟調和,看我不動聲色,就叫你們松了弦線走了音。 奧賽羅:來,讓我們到城堡裡去。好消息,朋友們;我們的戰事已經結束,土耳其人全都淹死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞浦路斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會做出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡裡來;他是一個很好的傢伙,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜,我們又在塞浦路斯島團圓了。(除伊阿古、羅德利哥外均下。) 伊阿古:你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜直截了當地跟他發生了戀愛。 羅德利哥:跟他發生了戀愛!那是不會有的事。 伊阿古:閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因為這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那麼熱烈;難道她會繼續愛他,只是為了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以為世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什麼佳趣?情欲在一陣興奮過了以後而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的;她因為在這些必要的方面不能得到滿足,一定會覺得她的青春嬌豔所托非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再作第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問哪一個人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的傢伙,為了達到他的秘密的淫邪的欲望,他會恬不為意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;哼,誰也比不上他!一個狡猾陰險的傢伙,慣會乘機取利,無孔不鑽——鑽得進鑽不進他才不管呢。一個鬼一樣的傢伙!而且,這傢伙又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的傢伙。這女人已經把他勾上了。 羅德利哥:我不能相信,她是一位聖潔的女人。 伊阿古:他媽的聖潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是聖潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,聖潔!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎? 羅德利哥:是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。 伊阿古:我舉手為誓,這明明是姦淫!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫情欲念的交流。他們的嘴唇那麼貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表面上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟著上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你依著我的話做去。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你去值班守夜,我會給你把命令弄來;凱西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看著你;你見了凱西奧就找一些藉口向他挑釁,或者高聲辱駡,破壞他的軍紀,或者隨你的意思用其他無論什麼比較適當的方法。 羅德利哥:好。 伊阿古:老兄,他是個性情暴躁、易於發怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因為借著這一個理由,我就可以在塞浦路斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他方法。這樣你就可以在我的設計協助之下,早日達到你的願望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。 羅德利哥:我願意這樣幹,要是我能夠找到下手的機會。 伊阿古:那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現在必須去替他把應用物件搬上岸來。再會。 羅德利哥:再會。(下。) 伊阿古:凱西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定、仁愛、正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,並不完全出於情欲的衝動——雖然也許我犯的罪名也並不輕一些兒——可是一半是為要報復我的仇恨,因為我疑心這好色的摩爾人已經跳上了我的坐騎。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什麼都不能使我心滿意足,除非老婆對老婆,在他身上發洩這一口怨氣;即使不能做到這一點,我也要叫這摩爾人心裡長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位邁克爾·凱西奧的把柄,在這摩爾人面前大大地誹謗他——因為我疑心凱西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我、喜歡我、報答我,因為我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發瘋。方針已經決定,前途未可預料;陰謀的面目直到下手才會揭曉。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |