學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第一幕 第三場(4)


  伊阿古:那不過是在意志的默許之下一陣情欲的衝動而已。算了,做一個漢子。投水自殺!捉幾頭大貓小狗投在水裡吧!我曾經聲明我是你的朋友,我承認我對你的友誼是用不可摧折的、堅韌的纜索聯結起來的;現在正是我應該為你出力的時候。把銀錢放在你的錢袋裡;跟他們出征去;裝上一臉假鬍子,遮住了你的本來面目——我說,把銀錢放在你的錢袋裡。苔絲狄蒙娜愛那摩爾人決不會長久——把銀錢放在你的錢袋裡——他也不會長久愛她。她一開始就把他愛得這樣熱烈,他們感情的破裂一定也是很突然的——你只要把銀錢放在你的錢袋裡。這些摩爾人很容易變心——把你的錢袋裝滿了錢——現在他吃起來像蝗蟲一樣美味的食物,不久便要變得像苦瓜柯蘿辛一樣澀口了。她必須換一個年輕的男子;當他的肉體使她饜足了以後,她就會覺悟她的選擇的錯誤。她必須換換口味,她非換不可;所以把銀錢放在你的錢袋裡。要是你一定要尋死,也得想一個比投水巧妙一點的死法。盡你的力量搜括一些錢。要是憑著我的計謀和魔鬼們的奸詐,破壞這一個走江湖的蠻子和這一個狡猾的威尼斯女人之間的脆弱的盟誓,還不算是一件難事,那麼你一定可以享受她——所以快去設法弄些錢來吧。投水自殺!什麼話!那根本就不用提;你寧可因為追求你的快樂而被人吊死,總不要在沒有一親她的香澤以前投水自殺。

  羅德利哥:要是我指望著這樣的好事,你一定會盡力幫助我達到我的願望嗎?

  伊阿古:你可以完全信任我。去,弄一些錢來。我常常對你說,一次一次反復告訴你,我恨那摩爾人;我的怨毒蓄積在心頭,你也對他抱著同樣深刻的仇恨,讓我們同心合力向他復仇;要是你能夠替他戴上一頂綠頭巾,你固然是如願以償,我也可以拍掌稱快。無數人事的變化孕育在時間的胚胎裡,我們等著看吧。去,預備好你的錢。我們明天再談這件事吧。再見。

  羅德利哥:明天早上我們在什麼地方會面?

  伊阿古:就在我的寓所裡吧。

  羅德利哥:我一早就來看你。

  伊阿古:好,再會。你聽見嗎,羅德利哥?

  羅德利哥:你說什麼?

  伊阿古:別再提起投水的話了,你聽見沒有?

  羅德利哥:我已經變了一個人了。我要去把我的田地一起變賣。

  伊阿古:好,再會!多往你的錢袋裡放些錢。(羅德利哥下)我總是這樣讓這種傻瓜掏出錢來給我花用;因為倘不是為了替自己解解悶,打算占些便宜,那我浪費時間跟這樣一個呆子周旋,那才冤枉哩,那還算得什麼有見識的人。我恨那摩爾人;有人說他和我的妻子私通,我不知道這句話是真是假;可是在這種事情上,即使不過是嫌疑,我也要把它當作實有其事一樣看待。他對我很有好感,這樣可以使我對他實行我的計策的時候格外方便一些。凱西奧是一個俊美的男子;讓我想想看:奪到他的位置,實現我的一舉兩得的陰謀;怎麼辦?怎麼辦?讓我看:等過了一些時候,在奧賽羅的耳邊捏造一些鬼話,說他跟他的妻子看上去太親熱了;他長得漂亮,性情又溫和,天生一種媚惑婦人的魔力,像他這種人是很容易引起疑心的。那摩爾人是一個坦白爽直的人,他看見人家在表面上裝出一副忠厚誠實的樣子,就以為一定是個好人;我可以把他像一頭驢子一般牽著鼻子跑。有了!我的計策已經產生。地獄和黑夜正醞釀成這空前的罪惡,它必須向世界顯露它的面目。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁