學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁
第一幕 第三場(3)


  公爵:土耳其人正在向塞浦路斯大舉進犯;奧賽羅,那島上的實力你是知道得十分清楚的;雖然我們派在那邊代理總督職務的,是一個公認為很有能力的人,可是誰都不能不尊重大家的意思,大家覺得由你去負責鎮守,才可以萬無一失;所以說只得打擾你的新婚的快樂,辛苦你去跑這一趟了。

  奧賽羅:各位尊嚴的元老們,習慣的暴力已經使我把冷酷無情的戰場當作我的溫軟的眠床,對於艱難困苦,我總是挺身而赴。我願意接受你們的命令,去和土耳其人作戰;可是我要懇求你們念在我替國家盡心出力,給我的妻子一個適當的安置,按照她的身分,供給她一切日常的需要。

  公爵:你要是同意的話,可以讓她住在她父親的家裡。

  勃拉班修:我不願意收留她。

  奧賽羅:我也不能同意。

  苔絲狄蒙娜:我也不願住在父親的家裡,讓他每天看見我生氣。最仁慈的公爵,願您俯聽我的陳請,讓我的卑微的衷忱得到您的諒解和贊助。

  公爵:你有什麼請求,苔絲狄蒙娜?

  苔絲狄蒙娜:我不顧一切跟命運對抗的行動可以代我向世人宣告,我因為愛這摩爾人,所以願意和他過共同的生活;我的心靈完全為他的高貴的德性所征服;我先認識他那顆心,然後認識他那奇偉的儀錶;我已經把我的靈魂和命運一起呈獻給他了。所以,各位大人,要是他一個人迢迢出征,把我遺留在和平的後方,過著像蜉蝣一般的生活,我將要因為不能朝夕事奉他,而在鏤心刻骨的離情別緒中度日如年了。讓我跟他去吧。

  奧賽羅:請你們允許了她吧。上天為我作證,我向你們這樣請求,並不是為了貪嘗人生的甜頭,也不是為了滿足我自己的欲望,因為青春的熱情在我已成過去了;我的唯一的動機,只是不忍使她失望。請你們千萬不要抱著那樣的思想,以為她跟我在一起,會使我懈怠了你們所付託給我的重大的使命。不,要是插翅的愛神的風流解數,可以蒙蔽了我的靈明的理智,使我因為貪戀歡娛而誤了正事,那麼讓主婦們把我的戰盔當作水罐,讓一切的汙名都叢集於我的一身吧!

  公爵:她的去留行止,可以由你們自己去決定。事情很是緊急,你必須立刻出發。

  元老甲:今天晚上你就得動身。

  奧賽羅:很好。

  公爵:明天早上九點鐘,我們還要在這兒聚會一次。奧賽羅,請你留下一個將佐在這兒,將來政府的委任狀好由他轉交給你;要是我們隨後還有什麼決定,可以叫他把訓令傳達給你。

  奧賽羅:殿下,我的旗官是一個很適當的人物,他的為人是忠實而可靠的;我還要請他負責護送我的妻子,要是此外還有什麼必須寄給我的物件,也請殿下一起交給他。

  公爵:很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊貴的先生,倘然有德必有貌,說你這位女婿長得黑,遠不如說他長得美。

  元老甲:再會,勇敢的摩爾人!好好看顧苔絲狄蒙娜。

  勃拉班修:留心看著她,摩爾人,不要視而不見;她已經愚弄了她的父親,她也會把你欺騙。(公爵、眾元老、吏役等同下。)

  奧賽羅:我用生命保證她的忠誠!正直的伊阿古,我必須把我的苔絲狄蒙娜託付給你,請你叫你的妻子當心照料她;看什麼時候有方便,就煩你護送她們起程。來,苔絲狄蒙娜,我只有一小時的工夫和你訴說衷情,料理庶事了。我們必須服從環境的支配。(奧賽羅、苔絲狄蒙娜同下。)

  羅德利哥:伊阿古!

  伊阿古:你怎麼說,好人兒?

  羅德利哥:你想我該怎麼辦?

  伊阿古:上床睡覺去吧。

  羅德利哥:我立刻就投水去。

  伊阿古:好,要是你投了水,我從此不喜歡你了。嘿,你這傻大少爺!

  羅德利哥:要是活著這樣受苦,傻瓜才願意活下去;一死可以了卻煩惱,還是死了的好。

  伊阿古:啊,該死!我在這世上也經歷過四七二十八個年頭了,自從我能夠辨別利害以來,我從來不曾看見過什麼人知道怎樣愛惜他自己。要是我也會為了愛上一個雌兒的緣故而投水自殺,我寧願變成一頭猴子。

  羅德利哥:我該怎麼辦?我承認這樣癡心是一件丟臉的事,可是我沒有力量把它補救過來呀。

  伊阿古:力量!廢話!我們變成這樣那樣,全在於我們自己。我們的身體就像一座園圃,我們的意志是這園圃裡的園丁;不論我們插蕁麻、種萵苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者單獨培植一種草木,或者把全園種得萬卉紛披,讓它荒廢不治也好,把它辛勤耕墾也好,那權力都在於我們的意志。要是在我們的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我們血肉的邪心就會引導我們到一個荒唐的結局;可是我們有的是理智,可以沖淡我們洶湧的熱情,肉體的刺激和奔放的淫欲;我認為你所稱為「愛情」的,也不過是那樣一種東西。

  羅德利哥:不,那不是。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁