學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(8)


  杜曼:一個猶大!

  霍羅福尼斯:不是猶大·伊斯凱裡奧特,先生。

  【猶大·伊斯凱裡爽特(Judas Iscariot),耶穌門徒,耶穌即被其出賣。】

  我是猶大,姓麥卡俾斯——

  杜曼:去了姓,不就是貨真價實的猶大嗎?

  俾隆:你怎麼證明你不是當面接吻,背地裡出賣基督的猶大?

  霍羅福尼斯:

  我是猶大——

  杜曼:不要臉的猶大!

  霍羅福尼斯:您是什麼意思,先生?

  鮑益:他的意思是要叫你去上吊。

  霍羅福尼斯:得了,先生,你比我大。

  俾隆:不然,要說大還得讓猶大。

  霍羅福尼斯:你們不能這樣不給我一點面子。

  俾隆:因為你是沒有臉的。

  霍羅福尼斯:這是什麼?

  鮑益:一個琵琶頭。

  杜曼:一個針孔。

  俾隆:一個指環上的骷髏。

  朗格維:一張模糊不清的羅馬古錢上的面孔。

  鮑益:凱撒的劍把。

  杜曼:水瓶上的骨雕人面。

  俾隆:別針上半面的聖喬治。

  杜曼:嗯,這別針還是鉛的。

  俾隆:嗯,插在一個拔牙齒人的帽子上。現在說下去吧,你有面子了。

  霍羅福尼斯:你們叫我把面子丟盡了。

  俾隆:胡說,我們給了你許多面子。

  霍羅福尼斯:可是你們自己的面皮比哪個都厚。

  俾隆:你的獅子皮也不簿。

  鮑益:可惜獅子皮底下蒙的是一頭驢,叫他走吧。再見,好猶大。怎麼,你還等什麼?

  杜曼:他等你吆喝呢。

  俾隆:說「猶——大——」還不夠嗎?——好,再聽著:「猶——大——咳——喝,」快走!

  霍羅福尼斯:這太刻薄、太欺人、太不客氣啦。

  鮑益:替猶大先生拿一個火來!天黑起來了,他也許會跌交。

  公主:唉,可憐的麥卡俾斯!他給你們作弄得好苦!

  亞馬多披甲胄扮赫克托重上。

  俾隆:藏好你的頭,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄來了。

  杜曼:果然叫我自作自受了,但是我仍然很開心。

  國王:跟這個人一比,赫克托不過是一個特洛亞人。

  鮑益:可是這是赫克托嗎?

  國王:我想赫克托不會長得這麼漂亮。

  朗格維:赫克托的小腿也不會有這麼粗。

  杜曼:確實很粗。

  鮑益:也許是整天逃跑練出來的。

  俾隆:這個人決不是赫克托。

  杜曼:他不是一個天神,就是一個畫師,因為他會製造千變萬化的臉相。

  亞馬多:

  馬斯,那長槍萬能的無敵戰神,

  垂眷於赫克托,——

  杜曼:馬斯給了赫克托一顆鍍金的荳蔻。

  俾隆:一隻檸檬。

  朗格維:裡頭塞著丁香。

  杜曼:不,塞著茴香。

  亞馬多:不要吵!

  馬斯,那長槍萬能的無敵戰神,

  垂眷於赫克托,伊利恩的後人,

  把無限勇力充滿了他的全身,

  使他百戰不怠,從清晨到黃昏。

  我就是那戰士之花,——

  杜曼:那薄荷花。

  朗格維:那白鴿花。

  亞馬多:親愛的朗格維大人,請你把你的舌頭收住一下。

  朗格維:我必須用繩拉住它,免得它沖倒了赫克托。

  杜曼:是啊,赫克托也是獵狗的名字。

  亞馬多:這位可愛的騎士久已死去爛掉了;好人兒們,不要敲死人的骨頭;當他在世的時候,他也是一條漢子。可是我要繼續我的臺詞。(向公主)親愛的公主,請你俯賜垂聽。

  公主:說吧,勇敢的赫克托;我們很喜歡聽著你哩。

  亞馬多:我崇拜你的可愛的纖履。

  鮑益:你只能在她腳底下爬著。

  杜曼:再高一點也不行。

  亞馬多:

  這赫克托比『漢尼拔』⒄兇狠萬分——

  【漢尼拔(Hannibal,公元前247—183),迦太基名將。】


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁