學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁 |
第五幕 第二場(8) |
|
杜曼:一個猶大! 霍羅福尼斯:不是猶大·伊斯凱裡奧特⒃,先生。 【猶大·伊斯凱裡爽特(Judas Iscariot),耶穌門徒,耶穌即被其出賣。】 我是猶大,姓麥卡俾斯—— 杜曼:去了姓,不就是貨真價實的猶大嗎? 俾隆:你怎麼證明你不是當面接吻,背地裡出賣基督的猶大? 霍羅福尼斯: 我是猶大—— 杜曼:不要臉的猶大! 霍羅福尼斯:您是什麼意思,先生? 鮑益:他的意思是要叫你去上吊。 霍羅福尼斯:得了,先生,你比我大。 俾隆:不然,要說大還得讓猶大。 霍羅福尼斯:你們不能這樣不給我一點面子。 俾隆:因為你是沒有臉的。 霍羅福尼斯:這是什麼? 鮑益:一個琵琶頭。 杜曼:一個針孔。 俾隆:一個指環上的骷髏。 朗格維:一張模糊不清的羅馬古錢上的面孔。 鮑益:凱撒的劍把。 杜曼:水瓶上的骨雕人面。 俾隆:別針上半面的聖喬治。 杜曼:嗯,這別針還是鉛的。 俾隆:嗯,插在一個拔牙齒人的帽子上。現在說下去吧,你有面子了。 霍羅福尼斯:你們叫我把面子丟盡了。 俾隆:胡說,我們給了你許多面子。 霍羅福尼斯:可是你們自己的面皮比哪個都厚。 俾隆:你的獅子皮也不簿。 鮑益:可惜獅子皮底下蒙的是一頭驢,叫他走吧。再見,好猶大。怎麼,你還等什麼? 杜曼:他等你吆喝呢。 俾隆:說「猶——大——」還不夠嗎?——好,再聽著:「猶——大——咳——喝,」快走! 霍羅福尼斯:這太刻薄、太欺人、太不客氣啦。 鮑益:替猶大先生拿一個火來!天黑起來了,他也許會跌交。 公主:唉,可憐的麥卡俾斯!他給你們作弄得好苦! 亞馬多披甲胄扮赫克托重上。 俾隆:藏好你的頭,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄來了。 杜曼:果然叫我自作自受了,但是我仍然很開心。 國王:跟這個人一比,赫克托不過是一個特洛亞人。 鮑益:可是這是赫克托嗎? 國王:我想赫克托不會長得這麼漂亮。 朗格維:赫克托的小腿也不會有這麼粗。 杜曼:確實很粗。 鮑益:也許是整天逃跑練出來的。 俾隆:這個人決不是赫克托。 杜曼:他不是一個天神,就是一個畫師,因為他會製造千變萬化的臉相。 亞馬多: 馬斯,那長槍萬能的無敵戰神, 垂眷於赫克托,—— 杜曼:馬斯給了赫克托一顆鍍金的荳蔻。 俾隆:一隻檸檬。 朗格維:裡頭塞著丁香。 杜曼:不,塞著茴香。 亞馬多:不要吵! 馬斯,那長槍萬能的無敵戰神, 垂眷於赫克托,伊利恩的後人, 把無限勇力充滿了他的全身, 使他百戰不怠,從清晨到黃昏。 我就是那戰士之花,—— 杜曼:那薄荷花。 朗格維:那白鴿花。 亞馬多:親愛的朗格維大人,請你把你的舌頭收住一下。 朗格維:我必須用繩拉住它,免得它沖倒了赫克托。 杜曼:是啊,赫克托也是獵狗的名字。 亞馬多:這位可愛的騎士久已死去爛掉了;好人兒們,不要敲死人的骨頭;當他在世的時候,他也是一條漢子。可是我要繼續我的臺詞。(向公主)親愛的公主,請你俯賜垂聽。 公主:說吧,勇敢的赫克托;我們很喜歡聽著你哩。 亞馬多:我崇拜你的可愛的纖履。 鮑益:你只能在她腳底下爬著。 杜曼:再高一點也不行。 亞馬多: 這赫克托比『漢尼拔』⒄兇狠萬分—— 【漢尼拔(Hannibal,公元前247—183),迦太基名將。】 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |