學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(7)


  考斯塔德:他們以為我可以扮演龐貝大王;講到我自己,我可不知道偉人是一個什麼官銜,可是,他們要叫我扮演他。

  俾隆:去,叫他們預備起來。

  考斯塔德:我們一定會演得好好的,先生;我們一定演得非常小心。(下。)

  國王:俾隆,他們一定會丟盡我們的臉;叫他們不要來吧。

  俾隆:我們的臉已經丟盡了,陛下,還怕什麼?讓他們表演一幕比國王和他的同伴們所表演的更拙劣的戲劇,也可以遮遮我們的羞。

  國王:我說不要叫他們來。

  公主:不,我的好陛下,這一回讓我作主吧。最有趣的遊戲是看一群手腳無措的人表演一些他們自己也不明白的玩意兒;他們拚命賣力,想討人家的喜歡,結果卻在過分賣力之中失去了原來的意義;雖然他們糟蹋了大好的材料,他們那慌張的姿態卻很可以博人一笑。

  俾隆:陛下,這幾句話把我們的遊戲形容得確切之至。

  亞馬多上。

  亞馬多:天命的君王,我請求你略微吐出一些芳香的禦氣,賜給我一兩句尊嚴的聖語。(亞馬多與國王談話,以一紙呈國王。)

  公主:這個人是敬奉上帝的嗎?

  俾隆:您為什麼問這個問題?

  公主:他講的話不像是一個上帝造下的人所說的。

  亞馬多:那都一樣,我的美好的、可愛的、蜜一般甜的王上;因為我要聲明一句,那教書先生是太乖僻,太太自負,太太自負了;可是我們只好像人家說的,勝敗各憑天命。願你們心靈安靜,最尊貴的一雙!(下。)

  國王:看來要有一場很出色的偉人表演哩。他扮的是特洛亞的赫克托;那鄉人扮龐貝大王;教區牧師扮亞歷山大;亞馬多的童兒扮赫剌克勒斯;那村學究扮猶大·麥卡俾斯;要是這四位偉人在第一場表演中得到成功,他們就要改換服裝,再來表演其餘的五個。

  俾隆:在第一場裡有五個偉人。

  國王:你弄錯了,不是五個。

  俾隆:一個冬烘學究,一個法螺騎士,一個窮酸牧師,一個傻瓜,一個孩子;除了擲骰子五點可以算九之外,照我看全世界也找不出同樣的五個人來。

  國王:船已經扯起帆篷,乘風而來了。

  考斯塔德穿甲胃扮龐貝重上。

  考斯塔德:

  我是龐貝——

  鮑益:胡說,你不是他。

  考斯塔德:

  我是龐貝——

  鮑益:抱著盾摔了個馬爬。

  俾隆:說得好,快嘴老,我倆講和啦。

  考斯塔德:

  我是龐貝,人稱龐貝老大——

  杜曼:「大王」。

  考斯塔德:是「大王」,先生。

  ——人稱龐貝大王;

  在戰場上挺起盾牌,殺得敵人流漿;

  這回沿著海岸旅行,偶然經過貴邦,

  放下武器,敬禮法蘭西的可愛姑娘。

  公主小姐要是說一聲「謝謝你,龐貝」,我就可以下場了。

  公主:多謝多謝,偉大的龐貝。

  考斯塔德:這不算什麼;可是我希望我沒有鬧了笑話。我就是把「大王」念錯了。

  俾隆:我拿我的帽子跟別人打賭半便士,龐貝是最好的偉人。

  納森聶爾牧師穿甲胄扮亞歷山大上。

  納森聶爾:

  當我在世之日,我是世界的主人;

  東西南北四方傳佈征服的威名:

  我的盾牌證明我就是亞歷山大——

  鮑益:你的鼻子說不,你不是;因為它太直了。

  俾隆:你的鼻子也會嗅出個「不」字來,真是一位嗅覺靈敏的騎士。

  公主:這位征服者在發惱了。說下去,好亞歷山大。

  納森聶爾:

  當我在世之日,我是世界的主人;——

  鮑益:不錯,對的;你是世界的主人,亞歷山大。

  俾隆:龐貝大王——

  考斯塔德:您的僕人考斯塔德在此。

  俾隆:把這征服者,把這亞歷山大摔下去。

  考斯塔德:(向納森聶爾)啊!先生,您喪盡了亞歷山大的威風!從此以後,人家要把您的尊容從畫布上擦掉,把您那銜著斧頭坐在便桶上的獅子送給埃阿斯;他將要坐第九把偉人的交椅了。一個蓋世的英雄,嚇得不敢說話!趕快溜走吧,亞歸山大,別丟臉啦!(納森聶爾退下)各位看吧,一個又笨又和善的人;一個老實的傢伙,你們瞧,一下子就會著慌!他是個很好的鄰居,憑良心說,而且滾得一手好球;可是叫他扮亞歷山大——唉,你們都看見的,——實在有點兒不配。可是還有幾個偉人就要來啦,他們會用另外一種樣式說出他們的心思來的。

  公主:站開,好龐貝。

  霍羅福尼斯穿甲胄扮猶大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。

  霍羅福尼斯:

  這小鬼扮的是赫剌克勒斯,

  他一棍打得死三頭猘犬;

  他在兒童孩提少小之時,

  叫兩條蛇死於他的鐵腕。

  諸位聽了我這一番交代,

  請看他幼年的英雄氣概。

  放出一些威勢來,下去。(毛子退下)

  我是猶大——


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁