學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(6)


  羅瑟琳:不要「海枯石爛」了,我求求你。

  俾隆:這是我積習未除;原諒我,我的病根太深了,必須把它慢慢除去。慢點!有了,給他們三個人都貼上「重病」的封條;他們的心靈都得了不治之症,受到你眼睛的傳染,神智不清。這些貴人的症狀準確無誤,滿臉通紅——那正是瘟疫的禮物。

  公主:他們送禮來的時候,神智很清。

  俾隆:我們已經破產了,請您留情。

  羅瑟琳:哪裡,你們的言詞如此體面,如此富有,怎麼說得上破產?

  俾隆:住口,我今後不再和你交戰。

  羅瑟琳:能這樣最好,這正是我的心願。

  俾隆:你們開言吧!我簡直一籌莫展。

  國王:親愛的公主,為了我們鹵莽的錯誤,指點我們一個巧妙的辯解吧。

  公主:坦白的供認是最好的辯解。您剛才不是改扮了到這兒來過的嗎?

  國王:公主,是的。

  公主:您這樣作是有道理的嗎?

  國王:有道理的,公主。

  公主:那時候您在您愛人的耳邊輕輕地說過些什麼來著?

  國王:我說我尊敬她甚於整個的世界。

  公主:等到她要求您履行您對她的誓言的時候,您就要否認說過這樣的話了。

  國王:憑著我的榮譽起誓,我決不否認。

  公主:且慢!且慢!不要隨便發誓;一次背誓以後,什麼誓都靠不住了。

  國王:我要是毀棄了這一個誓,你可以永遠輕視我。

  公主:我要輕視您的,所以千萬遵守著吧。羅瑟琳,那俄羅斯人在你的耳邊輕輕地說過些什麼來著?

  羅瑟琳:公主,他發誓說他把我當作自己的瞳人一樣珍愛,重視我甚於整個的世界;他還說他要娶我為妻,否則就要愛我而死。

  公主:上帝祝福你嫁到這樣一位丈夫!這位高貴的君王是決不食言的。

  國王:這是什麼意思,公主?憑著我的生命和忠誠起誓,我從不曾向這位姑娘發過這樣的盟誓。

  羅瑟琳:蒼天在上,您發過的;為了證明您的信實,您還給我這一件東西;可是陛下,請您把它拿回去吧。

  國王:我把我的赤心和這東西一起獻給公主的;憑著她衣袖上佩帶的寶石,我認明是她。

  公主:對不起,陛下,剛才佩帶這寶石的是她呀。俾隆大人才是我的愛人,我得謝謝他。喂,俾隆大人,您還是要我呢,還是要我把您的珍珠還給您?

  俾隆:什麼都不要;我全都放棄了。我懂得你們的詭計,你們預先知道了我們的把戲,有心搗亂,讓它變成一本聖誕節的喜劇。哪一個鼓唇搖舌的傢伙,哪一個逢迎獻媚的佞人,哪一個無聊下賤的蠢物,哪一個搬弄是非的食客,哪一個侍候顏色的奴才,洩漏了我們的計劃;這些淑女們因為聽到這樣的消息,才把各人收到的禮物交換佩帶,我們只知道認明標記,卻不曾想到已經張冠李戴。我們本來已經負上一重欺神背誓的罪名,現在又加上第二次的背誓;第一次是有意,這一次是無心。(向鮑益)看來都是你破壞了我們的興致,使我們言而無信。你不是連我們公主的腳寸有多少長短也知道得清清楚楚,老是望著她的眼睛堆起一臉笑容嗎?你不是常常靠著火爐,站在她的背後,手裡捧了一盆食物,講些逗人發笑的話嗎?你把我們的侍童也氣糊塗了。好,你是個享有特權的人,你什麼時候死了,讓一件女人的襯衫做你的殮衾吧。你把眼睛瞟著我嗎?哼,你的眼睛就像一柄鉛劍,傷不了人的。

  鮑益:這一場玩意兒安排得真好,怪有趣的。

  俾隆:聽!他簡直向我挑戰。算了,我可不跟你鬥嘴啦。

  考斯塔德上。

  俾隆:歡迎,純粹的哲人!你來得正好,否則我們又要開始一場惡戰了。

  考斯塔德:主啊!先生,他們想要知道那三位偉人要不要就進來?

  俾隆:什麼,只有三個嗎?

  考斯塔德:不,先生;好得很,因為每一個人都扮著三個哩。

  俾隆:三個的三倍是九個。

  考斯塔德:不,先生;您錯了,先生,我想不是這樣。我們知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三個的三倍——

  俾隆:不是九個。考斯塔德 先生,請你寬恕,我們是知道總數多少的。

  俾隆:天哪,我一向總以為三個的三倍是九個。

  考斯塔德:主啊,先生!您可不能靠著打算盤吃飯哩,先生。

  俾隆:那麼究竟多少呀?

  考斯塔德:主啊,先生!那班表演的人,先生,可以讓您知道究竟一共有幾個;講到我自己,那麼正像他們說的,我這個下賤的人,只好扮演一個;我扮的是龐貝大王,先生。

  俾隆:你也是一個偉人嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁