學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁 |
第五幕 第二場(5) |
|
俾隆:這傢伙慣愛拾人牙慧,就像鴿子啄食青豆,一碰到天賜的機會,就要賣弄他的伶牙俐齒。他是個智慧的稗販,宴會裡、市集上,到處向人兜賣;我們這些經營批發的,上帝知道,再也學不會他這一副油腔滑調。他是婦人的愛寵,娘兒們見了他都要牽裳挽袖;要是他做了亞當,夏娃免不了被他勾引。他會扭捏作態,他會吞吐其聲;他會把她的手吻個不住,表示他禮貌的殷勤。他是文明的猴兒,他是儒雅的紳士;他在賭博的時候,也不會用惡言怒駡他的骰子。不錯,他還會唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;還慣會招待、看門。「好人兒」是婦女們給他的名稱;他走上樓梯,梯子也要吻他腳下的泥塵;他見了每一個人滿臉生花,嘻開了那鯨骨一樣潔白的齒牙;誰只要一提起鮑益的名字,都知道他是位舌頭上塗蜜的紳士。 國王:願他舌頭上長瘡,這個混帳;是他把毛子奚落得暈頭轉向! 鮑益前導,公主、羅瑟琳、瑪利婭、凱瑟琳及侍從等重上。 俾隆:瞧,他來了!禮貌啊,在這個人還沒有把你表現出來以前,你是什麼東西?現在你又是什麼東西? 國王:萬福,親愛的公主,願你安好! 公主:聽來似乎我目前的處境不妙。 國王:請你善意地解釋我的言辭。 公主:你若是說得好,我並不吹毛求疵。 國王:我們今天專誠拜訪的目的,是要迎接你到我們宮廷裡去盤桓盤桓,略盡地主之誼,願你不要推辭。 公主:這一塊廣場可以容留我,它也必須替您保全您的誓言;上帝和我都不喜歡背誓的人。 國王:不要責備我,因為這不是我自己的過失;你的美目的魔力使我破壞了誓言。 公主:你不該說美目,應該說惡目;美的事物不會使人破壞誓言。憑著我那像一塵不染的蓮花一般純潔的處女的貞操起誓,即使我必須忍受無窮盡的磨難,我也不願做您府上的客人;我不願因為我的緣故,使您毀棄了立誓信守的神聖的盟約。 國王:啊!你冷冷清清地住在這兒不讓人家看見,也沒有人來看你,實在使我感到莫大的歉仄。 公主:不,陛下,我發誓您的話不符事實;我們在這兒並不缺少消遣娛樂,剛才還有一隊俄羅斯人來過,他們離去還不久哩。 國王:怎麼,公主!俄羅斯人? 公主:是的,陛下;都是衣冠楚楚、神采軒昂、溫文有禮的風流人物。 羅瑟琳:公主,不要騙人。不是這樣的,陛下;我家公主因為沾染了時尚,所以會作這樣過分的讚美。我們四個人剛才的確碰見四個穿著俄羅斯裝束的人,他們在這兒停留了一小時的時間,嚕哩嚕蘇地講了許多話;可是在那一小時之內,陛下,他們不曾讓我們聽到一句有意思的話。我不敢罵他們呆子;可是我想,當他們口渴的時候,呆子們一定很想喝一點水。 俾隆:這一句笑話在我聽起來很是乾燥。溫柔美貌的佳人,您的智慧使您把聰明看成了愚蠢。當我們仰望著天上的火眼的時候,無論我們自己的眼睛多麼明亮,也會在耀目的金光之下失去它本來的光彩;您自己因為有了浩如煙海的才華,所以在您看起來,當然聰明也會變成愚蠢,富有也會變成貧乏啦。 羅瑟琳:這可以證明您是聰明而富有的,因為在我的眼中—— 俾隆:我是一個傻瓜,一個窮光蛋。 羅瑟琳:這個頭銜倘不是本來屬你的,您就不該從我的舌頭上奪去我的話。 俾隆:啊!我是您的,我所有的一切也都是您的。 羅瑟琳:這一個傻瓜整個兒是屬我的嗎? 俾隆:我所給您的,不能更少於此了。 羅瑟琳:您本來套的是哪一張假面? 俾隆:哪兒?什麼時候?什麼假面?您為什麼問我這個問題? 羅瑟琳:當地,當時,就是那一張假面;您不是套著一具比您自己好看一些的臉殼,遮掩了一副比它更難看的尊容嗎? 國王:我們的秘密被她們發現了;她們現在一定要把我們取笑得體無完膚了。 杜曼:我們還是招認了,把這回事情當作一場笑話過去了吧。 公主:發呆了嗎,陛下?陛下為什麼這樣不高興? 羅瑟琳:噯喲,救命!按住他的額角!他要暈過去了。您為什麼臉色發白?我想大概因為從莫斯科來,多受了些海上的風浪吧。 俾隆:天上的星星因為我們發了偽誓,所以把這樣的災禍降在我們頭上。那一張鐵鑄的厚臉能夠恬不為意呢?——姑娘,我站在這兒,把你的舌箭唇槍向我投射,用嘲笑把我傷害,用揶揄使我昏迷,用你鋒銳的機智刺透我的愚昧,用你尖刻的思想把我寸寸解剖吧;我再也不穿著俄羅斯人的服裝,希望你陪我跳舞了。啊!從此以後,我再也不信任那些預先擬就的說辭,他學童背書似的訴述我的情思;我再也不套著面具訪問我的戀人,像盲樂師奏樂似的用詩句求婚;那些絹一般柔滑、綢一般細緻的字句,三重的誇張,刻意雕琢的言語,還有那冬烘的辭藻像一群下卵的蒼蠅,讓蛆一樣的矜飾汩沒了我的性靈,我從此要把這一切全都拋棄;憑著這潔白的手套——那手兒有多麼白,上帝知道!——我發誓要用土布般堅韌的「是」,粗氈般質樸的「不」,把我戀慕的深情向你申說。讓我現在開始,姑娘,——上帝保佑我!——我對你的愛是完整的,沒有一點殘破。海枯石爛—— |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |