學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第三場 同前


  俾隆持一紙上。

  俾隆:王上正在逐鹿;我卻在追趕我自己。他們張羅設網;我卻陷身在泥坑之中。泥坑,這字眼真不好聽。好,歇歇吧,悲哀!因為他們說那傻子曾經這樣說,我也這樣說,我就是傻子:證明得很好,聰明人!上帝啊,這戀愛瘋狂得就像埃阿斯一樣;它會殺死一頭綿羊;它會殺死我,我就是綿羊:又是一個很好的證明!我不願戀愛;要是我戀愛,把我吊死了吧;真的,我不願。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是為了她的眼睛,我決不會愛她;是的,只是為了她的兩隻眼睛。唉,我這個人一味說謊,全然的胡說八道。天哪,我在戀愛,它已經教會我作詩,也教會我發愁;這兒是我的一部分的詩,這兒是我的愁。她已經收到我的一首十四行詩了;送信的是個蠢貨,寄信的是個呆子,收信的是個佳人;可愛的蠢貨,更可愛的呆子,最可愛的佳人!憑著全世界發誓,即使那三個傢伙都落下了情網,我也不以為意。這兒有一個拿了一張紙來了;求上帝讓他呻吟吧!(爬登樹上。)

  【埃阿斯(Ajax),特洛亞戰爭中的英雄。參閱《特洛伊羅斯與克瑞西達》一劇。】

  國王持一紙上。

  國王:唉!

  俾隆:(旁白)射中了,天哪!繼續施展你的本領吧,可愛的丘匹德;你已經用你的鳥箭從他的左乳下面射進去了。當真他也有秘密!

  國王:(讀)

  旭日不曾以如此溫馨的蜜吻

  給予薔薇上晶瑩的黎明清露,

  有如你的慧眼以其靈輝耀映

  那淋下在我頰上的深宵殘雨;

  皓月不曾以如此璀璨的光箭

  穿過深海裡透明澄澈的波心,

  有如你的秀顏照射我的淚點,

  一滴滴蕩漾著你冰雪的精神。

  每一顆淚珠是一輛小小的車,

  載著你在我的悲哀之中驅馳;

  那洋溢在我睫下的朵朵水花,

  從憂愁裡映現你勝利的榮姿;

  請不要以我的淚作你的鏡子,

  你顧影自憐,我將要永遠流淚。

  啊,傾國傾城的仙女,

  你的顏容使得我搜索枯腸也感覺詞窮。

  她怎麼可以知道我的悲哀呢?讓我把這紙兒丟在地上;可愛的草葉啊,遮掩我的癡心吧。誰到這兒來了?(退立一旁)什麼,朗格維!他在讀些什麼東西!聽著!

  朗格維持一紙上。

  俾隆:現在又有一個跟你同樣的傻子來了!

  朗格維:唉!我破了誓了!

  俾隆:果然像個破誓的,還帶著證明罪行的文件呢。

  國王:我希望他也在戀愛,同病相憐的罪人!

  俾隆:一個酒鬼會把另一個酒鬼引為同調。

  朗格維:我是第一個違反誓言的人嗎?

  俾隆:我可以給你安慰;照我所知道的,已經有兩個人比你先破誓了,你來剛好湊成一個三分鼎足,三角帽子,愛情的三角絞刑台,專叫傻瓜送命。

  朗格維:我怕這幾行生硬的詩句缺少動人的力量。啊,親愛的瑪利婭,我的愛情的皇后!我還是把詩撕了,用散文寫吧。

  俾隆:詩句是愛神褲子上的花邊;別讓他見不得人。

  朗格維:算了,還是讓它去吧。(讀)

  你眼睛裡有天賦動人的辭令,

  能使全世界的辯士唯唯俯首,

  不是它勸誘我的心寒盟背信?

  為了你把誓言毀棄不應遭咎。

  我所捨棄的只是地上的女子,

  你卻是一位美妙的天仙化身;

  為了天神之愛毀棄人世的誓,

  你的垂憐可以洗滌我的罪名。

  一句誓只是一陣口中的霧氣,

  禁不起你這美麗的太陽曬蒸;

  我脆弱的願心既已被你引起,

  這毀誓的過失怎能由我擔承?

  即使是我的錯,誰會那樣瘋狂,

  不願意犧牲一句話換取天堂!

  俾隆:一個人發起瘋來,會把血肉的凡人敬若神明,把一隻小鵝看做一個仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我們,上帝拯救我們!我們都走到邪路上去了。

  朗格維:我應該叫誰把這首詩送去呢?——有人來了!且慢。(退立一旁。)

  俾隆:大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在這兒高坐天空,察看這些可憐的愚人們的秘密。再多來點!天啊,真應了我的話了。

  杜曼持一紙上。

  俾隆:杜曼也變了;一個盤子裡盛著四隻山鷸!

  杜曼:啊,最神聖的凱德

  【凱德是凱瑟琳的愛稱。】


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁