學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第四幕 第二場(2)


  納森聶爾:正是,先生,而且寫得非常典雅。

  霍羅福尼斯:願聞一二,先生其為余誦之乎?

  納森聶爾:(讀)

  為愛背盟,怎麼向你自表寸心?

  啊!美色當前,誰不要失去操守?

  雖然撫躬自愧,對你誓竭忠貞;

  昔日的橡樹已化作依人弱柳:

  請細讀它一葉葉的柔情密愛,

  它的幸福都寫下在你的眼中。

  你是全世界一切知識的淵海,

  讚美你便是一切學問的尖峰;

  倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人,

  誰見了你不發出驚奇的嗟歎?

  你目藏閃電,聲音裡藏著雷霆;

  平靜時卻是天樂與星光燦爛。

  你是天人,啊!赦免愛情的無知,

  以塵俗之舌謳歌絕世的仙姿。

  霍羅福尼斯:您沒有把應該重讀的地方讀了出來,所以完全失去了抑揚頓挫之妙。讓我把這首小詩推敲一下:在韻律方面倒還不錯;可是講到高雅、流利和詩歌的鏗鏘的音調,此則尚有憾焉。奧維狄斯·奈索才是真正的詩人;然而奈索之所以為奈索者,不是因為他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激發創作的動力嗎?摹擬算得了什麼?獵犬也會追隨它的主人,猴子也會效學它的飼養者,馬兒也會聽從它的騎師。可是姑娘淑女,這封信是寄給你的嗎?

  【奧維狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奧維德(Ovid,公元前43—公元17?),羅馬詩人,《變形記》的作者。】

  傑奎妮妲:嗯,先生;這封信是一位俾隆先生寄給我的,他是那位外國女王手下的一位貴人。

  霍羅福尼斯:我要看看那上面的題名:「敬獻于最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中。」我還要看看信裡面寄信人的署名:「樂於供你驅使的俾隆。」——納森聶爾牧師,這俾隆是一個和王上一同發下誓願的人;現在他卻寫了一封信給那外國女王手下的一個侍女,這封信由於一時的偶然,被送信的人送錯了地方。快去,我的好人兒;把這封信給王上看,也許它是很有關係的。不必多禮,儘管去吧;再見!

  傑奎妮妲:好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!

  考斯塔德:去吧,我的姑娘。(考斯塔德,傑奎妮妲下。)

  納森聶爾:先生,您把這件事情幹得非常嚴正,充分顯出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父說的——

  霍羅福尼斯:先生,別對我提起什麼神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調。可是讓我們再來討論討論那首詩;納森聶爾牧師,您覺得它怎麼樣?

  納森聶爾:寫是寫得非常之好。

  霍羅福尼斯:今天我要到我的一個學生的父親家裡吃飯;要是您願意在進餐之前替在座眾人作一次祈禱,憑著該生家長對我的交情,我可以介紹您出席;在宴會上我願意向您證明這首詩非常淺薄,既無詩趣,又無巧思,一點沒有匠心獨運之處。請您一定光臨。

  納森聶爾:那真是多謝了;因為《聖經》上說,交際是人生的幸福。

  霍羅福尼斯:不錯,《聖經》上這句話是一個很確當的結論。(向德爾)朋友,請你也一同出席,千萬不要推卻;毋多言!去!那些紳士們正在打獵,我們還是去滿足我們口腹的享受。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁