學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(2)


  國王:為了事實上的必要,我們只好廢止這一條法令;她必須寄宿在我們的宮廷之內。

  俾隆:事實上的必要將使我們在這三年之內毀誓三千次,因為每個人都是生來就有他自己的癖好,對這些癖好只能寬大為懷,不能用強力來橫加壓制。要是我破壞了約誓,就可以用這個字眼作盾牌,說我所以背信是出於事實上的必要。所以我在這兒簽下我的名字,全部接受這一切規律;(簽名)誰要是違反了戒約上最微細的一枝一節,讓他永遠不齒於人口。倘然別人受到誘惑,我也會同樣受到誘惑;可是我相信,雖然今天你們看我是這樣地不情願,我一定是最後毀誓的一個。可是戒約上有沒有允許我們可以找些有趣的消遣呢?

  國王:有,有。你們知道我們的宮廷裡來了一個文雅的西班牙遊客,他的身上包羅著全世界各地的奇腔異調,他的腦筋裡收藏著取之不盡的古怪的辭句;從他自負不凡的舌頭上吐出來的狂言,在他自己聽起來就像迷人的音樂一樣使人沉醉;他是個富有才能、善於折衷是非的人。這個幻想之兒,名字叫做亞馬多的,將要在我們讀書的餘暇,用一些誇張的字句,給我們講述在戰爭中喪生的熱帶之國西班牙騎士們的偉績。我不知道你們喜不喜歡他;可是我自己很愛聽他說謊,我要叫他作我的行吟詩人。

  俾隆:亞馬多是一個最出色的傢伙,一個會用嶄新字句的十足時髦的騎士。

  朗格維:考斯塔德那個村夫和他配成一對,可以替我們製造無窮的笑料;這樣讀書三年也不會覺得太長。

  德爾持信及考斯塔德同上。

  德爾:哪一位是王上本人?

  俾隆:這一位便是,傢伙。你有什麼事?

  德爾:我自己也是代表王上的,因為我是王上陛下的巡丁;可是我要看看王上本人。

  俾隆:這便是他。

  勞德爾:亞馬——亞馬——先生問候陛下安好。外邊有人圖謀不軌;這封信可以告訴您一切。

  考斯塔德:陛下,這封信裡所提起的事情是跟我有關係的。

  國王:偉大的亞馬多寫來的信!

  俾隆:不管內容多麼羅蘇,我希望它充滿了誇大的字眼。

  朗格維:問題不大,希望倒滿大的,願上帝給我們忍耐吧!

  俾隆:耐著聽,還是忍住笑?

  朗格維:隨便聽聽,輕聲笑笑,要不然就別聽也別笑。

  俾隆:好,先生,我們應該怎麼開心,還是讓文章的本身替我們決定吧。

  考斯塔德:這件事,先生,是關於我和傑奎妮妲兩個人的。至於情,我確是知情的。

  俾隆:知什麼情?

  考斯塔德:其情其狀隨後即見分曉,先生;三者具備,一無欠缺:他們看見我在莊上和她並坐談情,行為有些莽撞;等她走到御苑裡的時候,我又隨後跟著,結果被人抓住了。這不是「其情其狀隨後即見分曉」嗎?說到情,先生,那只是男女之情;說到狀——咳,不過是奇形怪狀。

  俾隆:還有個隨後呢,老兄?

  考斯塔德:隨後就要看對我的處置了;願上帝保佑善人!

  國王:你們願意用心聽我讀這一封信嗎?

  俾隆:我們願意洗耳恭聽,就像它是天神的聖諭一般。

  考斯塔德:愚蠢的世人對肉體的需要也是同樣洗耳恭聽的。

  國王:「上天的偉大的代理人,那瓦的唯一的統治者,我的靈魂的地上的真神,我的肉體的養育的恩主——」

  考斯塔德:還沒有一個字提起考斯塔德。

  國王:「事情是這樣的——」

  考斯塔德:也許是這樣的;可是假如他說是這樣的,那他,說實話,也不過這樣。

  國王:閉嘴!

  考斯塔德:像我們這種安分守己,不敢跟人家打架的人,只好把一張嘴閉起來。

  國王:少說話!

  考斯塔德:我也懇求你,對別人的私事還是少說話為妙。

  國王:「事情是這樣的,我因為被黑色的憂鬱所包圍,想要借著你的令人健康的空氣的最靈效的醫藥,祛除這一種陰沉的重壓的情緒,所以憑著我的紳士的身分,使我自己出外散步。是什麼時間呢?大約在六點鐘左右,正是畜類紛紛吃草,鳥兒成群啄食,人們坐下來享受那所謂晚餐的一種營養的時候:以上說明了時間。現在要說到什麼場所:我的意思是說我散步的場所;那是稱為你的御苑的所在。於是要說到什麼地點:我的意思是說我在什麼地點碰到這一樁最淫穢而荒謬的事件,使我從我的雪白的筆端注出了烏黑的墨水,成為現在你所看見、察閱、誦讀或者瀏覽的這一封信。可是說到什麼地點,那是在你的曲曲折折的花園裡的西邊角上東北偏北而略近東首的方向;就在那邊我看見那卑鄙的村夫,那可發一笑的,下賤的小人物——」

  考斯塔德:我。

  國王:「那沒有教養的孤陋寡聞的靈魂——」

  考斯塔德:我。

  國王:「那淺薄的東西——」

  考斯塔德:還是我。

  國王:「照我所記得,考斯塔德是他的名字——」

  考斯塔德:啊,我。

  國王:「公然違反你的頒佈曉諭的詔令和禁抑邪行的法典,跟一個——跟一個——啊!跟一個說起了就使我萬分氣憤的人結伴同行——」

  考斯塔德:跟一個女人。

  國王:「跟一個我們祖母夏娃的孩兒,一個陰人;或者為了使你格外明白起見,一個女子。受著責任心的驅策,我把他交給陛下的巡丁安東尼·德爾,一個在名譽、態度、舉止和信用方面都很優良的人,帶到你的面前,領受應得的懲戒。——」

  德爾:啟稟陛下,我就是安東尼·德爾。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁