學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(3)


  國王:「至於傑奎妮妲——因為這就是那和前述村夫同時被我捕獲的脆弱的東西的名稱——我讓她等候著你的法律的威嚴;一得到你的最輕微的傳諭,我就會把她帶來受審。抱著必恭必敬、燃燒全心的忠誠,你的僕人唐·阿德裡安諾·德·亞馬多敬上。」

  俾隆:這封信還不能適如我的預期,可是在我所曾經聽到過的書信中間,這不失為最有趣的一封。

  國王:是的,這是古今惡劄中的傑作。喂,你對於這封信有什麼話說嗎?

  考斯塔德:陛下,我承認是有這麼一個女人。

  國王:你聽見諭告嗎?

  考斯塔德:我聽倒是聽見的,不過沒有十分注意。

  國王:諭告上說,和婦人在一起而被捕,處以一年的監禁。

  考斯塔德:我不是和婦人在一起,陛下,我是跟一個姑娘在一起。

  國王:好,諭告上說姑娘也包括在內。

  考斯塔德:這也不是一個姑娘,陛下;她是個處女。

  國王:處女也包括在內。

  考斯塔德:那麼我就否認她是個處女。我是跟一個女孩子在一起。

  國王:女孩子不女孩子,隨你怎麼說都沒有用。

  考斯塔德:這女孩子對我很有用呢,陛下。

  國王:聽我的判決:你必須禁食一星期,每天吃些糠喝些水。

  考斯塔德:我寧願祈禱一個月,每天吃些羊肉喝些粥。

  國王:唐·亞馬多將要做你的看守人。俾隆賢卿,你監視著把他押送過去。各位賢卿,我們現在就去把我們彼此堅決立誓的事情實行起來。(國王、朗格維、杜曼同下。)

  俾隆:我願意用我的頭去和無論哪一個人的帽子打賭,這些誓約和戒律不過是一場無聊的笑柄。喂,來。

  考斯塔德:我是為了真理而受難,先生;因為我跟傑奎妮妲在一起而被他們捉住,這是一件真實的事實,而且傑奎妮妲也是一個真心的女孩子。所以歡迎,幸運的苦杯!痛苦也許會有一天露出笑容;現在,歇歇吧,悲哀!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁