學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(3)


  克莉奧佩特拉:道拉培拉,我永遠感激你的恩德。

  道拉培拉:我是您的永遠的僕人。再會,好女王;我必須侍候凱撒去。

  克莉奧佩特拉:再會,謝謝你。(道拉培拉下)伊拉絲,你看怎麼樣?你,一個埃及的木偶人,將要在羅馬被眾人觀覽,正像我一樣;那些操著百工賤役的奴才們,披著油膩的圍裙,拿著木尺斧錘,將要把我們高舉起來,讓大家都能看見;他們濃重腥臭的呼吸將要包圍著我們,使我們不得不咽下他們那股難聞的氣息。

  伊拉絲:天神保佑不要有這樣的事!

  克莉奧佩特拉:不,那是免不了的,伊拉絲。放肆的衛士們將要追逐我們像追逐娼妓一樣;歌功頌德的詩人們將要用荒腔走韻的謠曲吟詠我們;俏皮的喜劇伶人們將要把我們編成即興的戲劇,扮演我們亞歷山大裡亞的歡宴。安東尼將要以一個醉漢的姿態登場,而我將要看見一個逼尖了喉音的男童穿著克莉奧佩特拉的冠服賣弄著淫婦的風情。

  伊拉絲:神啊!

  克莉奧佩特拉:那是免不了的。

  伊拉絲:我決不讓我的眼睛看見這種事情;因為我相信我的指爪比我的眼睛更強。

  克莉奧佩特拉:那才是一個有志氣的辦法,叫他們白白準備了一場,讓他們看不見他們荒謬的夢想的實現。

  查米恩重上。

  克莉奧佩特拉:啊,查米恩,來,我的姑娘們,替我穿上女王的裝束;去把我最華麗的衣裳拿來;我要再到昔特納斯河去和瑪克·安東尼相會。伊拉絲,去。現在,好查米恩,我們必須快點;等你侍候我穿扮完畢以後,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿來。(伊拉絲下;內喧聲)為什麼有這種聲音?

  一衛士上。

  衛士:有一個鄉下人一定要求見陛下;他給您送無花果來了。

  克莉奧佩特拉:讓他進來。(衛士下)一件高貴的行動,卻會完成在一個卑微的人的手裡!他給我送自由來了。我的決心已經打定,我的全身不再有一點女人的柔弱;現在我從頭到腳,都像大理石一般堅定;現在我的心情再也不像月亮一般變幻無常了。

  衛士率小丑持籃重上。

  衛士:就是這個人。

  克莉奧佩特拉:出去,把他留在這兒。(衛士下)你有沒有把那能夠致人於死命而毫無痛苦的那種尼羅河裡的可愛的蟲兒捉來?

  小丑:不瞞您說,捉是捉來了;可是我希望您千萬不要碰它,因為它咬起人來誰都沒有命的,給它咬死的人,難得有活過來的,簡直沒有一個人活得過來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁