學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(4)


  克莉奧佩特拉:你記得有什麼人給它咬死嗎?

  小丑:多得很哪,男的女的全有。昨天我還聽見有一個人這樣死了;是一個很老實的女人,可是她也會撒幾句謊,一個老實的女人是可以撒幾句謊的,她就是給它咬死的,死得才慘哩。不瞞您說,她把這條蟲兒怎樣咬她的情形活靈活現地全講給人家聽啦;不過她們的話也不是完全可以相信的。總而言之,這是一條古怪的蟲,這可是沒有錯兒的。

  克莉奧佩特拉:你去吧;再會!

  小丑:但願這條蟲兒給您極大的快樂!(將籃放下。)

  克莉奧佩特拉:再會!

  小丑:您可要記著,這條蟲兒也是一樣會咬人的。

  克莉奧佩特拉:好,好,再會!

  小丑:你還要留心,千萬別把這條蟲兒交在一個笨頭笨腦的人手裡;因為這是一條不懷好意的蟲。

  克莉奧佩特拉:你不必擔憂,我們留心著就是了。

  小丑:很好。請您不用給它吃什麼東西,因為它是不值得養活的。

  克莉奧佩特拉:它會不會吃我?

  小丑:您不要以為我是那麼蠢,我也知道就是魔鬼也不會吃女人的,我知道女人是天神的愛寵,要是魔鬼沒有把她弄壞。可是不瞞您說,這些婊子生的魔鬼老愛跟天神搗蛋,天神造下來的女人,十個中間倒有五個是給魔鬼弄壞了的。

  克莉奧佩特拉:好,你去吧;再會!

  小丑:是,是;我希望這條蟲兒給您快樂!(下。)

  伊拉絲捧冠服等上。

  克莉奧佩特拉:把我的衣服給我,替我把王冠戴上;我心裡懷著永生的渴望;埃及葡萄的芳釀從此再也不會沾潤我的嘴唇。快點,快點,好伊拉絲;趕快。我仿佛聽見安東尼的呼喚;我看見他站起來,誇獎我的壯烈的行動;我聽見他在嘲笑凱撒的幸運;我的夫,我來了。但願我的勇氣為我證明我可以做你的妻子而無愧!我是火,我是風;我身上其餘的原素,讓它們隨著污濁的皮囊同歸於腐朽吧。你們好了嗎?那麼來,接受我嘴唇上最後的溫暖。再會,善良的查米恩、伊拉絲,永別了!(吻查米恩、伊拉絲,伊拉絲倒地死)難道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液嗎?你倒下了嗎?要是你這樣輕輕地就和生命分離,那麼死神的刺擊正像情人手下的一撚,雖然疼痛,卻是心願的。你靜靜地躺著不動了嗎?要是你就這樣死了,你分明告訴世人,死生之際,連告別的形式也是多事的。

  查米恩:溶解吧,密密的烏雲,化成雨點落下來吧;這樣我就可以說,天神也傷心得流起眼淚來了。

  克莉奧佩特拉:我不應該這樣卑劣地留戀著人間;要是她先遇見了鬈髮的安東尼,他一定會向她問起我;她將要得到他的第一個吻,奪去我天堂中無上的快樂。來,你殺人的毒物,(自籃中取小蛇置胸前)用你的利齒咬斷這一個生命的葛藤吧;可憐的蠢東西,張開你的怒口,趕快完成你的使命。啊!但願你能夠說話,讓我聽你稱那偉大的凱撒為一頭無謀的驢子。

  查米恩:東方的明星啊!

  克莉奧佩特拉:靜,靜!你沒有見我的嬰孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去嗎?

  查米恩:啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!

  克莉奧佩特拉:像香膏一樣甜蜜,像微風一樣溫柔——啊,安東尼!——讓我把你也拿起來。(取另一蛇置臂上)我還有什麼留戀呢——(死。)

  查米恩:在這萬惡的世間?再會吧!現在,死神,你可以誇耀了,一個絕世的佳人已經為你所佔有。軟綿綿的窗戶啊,關上了吧;閃耀著金光的福玻斯再也看不見這樣一雙華貴的眼睛!你的王冠歪了,讓我替你戴正,然後我也可以玩去了。

  眾衛士疾趨上。

  衛士甲:女王在什麼地方?

  查米恩:說話輕一些,不要驚醒她。

  衛士甲:凱撒已經差了人來——

  查米恩:來得太遲了。(取一蛇置胸前)啊!快點,快點;我已經有點覺得了。

  衛士甲:喂,過來!事情不大對;凱撒受了騙啦。

  衛士乙:凱撒差來的道拉培拉就在外邊;叫他來。

  衛士甲:這兒出了什麼事啦!查米恩,這算是你們幹的好事嗎?

  查米恩:幹得很好,一個世代冠冕的王家之女是應該堂堂而死的。啊,軍人!(死。)

  道拉培拉上。

  道拉培拉:這兒發生了什麼事啦?

  衛士乙:都死了。

  道拉培拉:凱撒,你也曾想到她們會採取這種驚人的行動,雖然你想竭力阻止她們,她們畢竟做出來給你看了。(內呼聲,「讓開!凱撒來了!」)

  凱撒率全體扈從重上。

  道拉培拉:啊!主上,您真是未卜先知;您的擔憂果然成為事實了。

  凱撒:她最後終究顯出了無比的勇敢;她推翻了我們的計劃,為了她自身的尊嚴,決定了她自己應該走的路。她們是怎樣死的?我沒有看見她們流血。

  道拉培拉:什麼人最後跟她們在一起?

  衛士甲:一個送無花果來的愚蠢的鄉人;這就是他的籃子。

  凱撒:那麼一定是服了毒啦。

  衛士甲:啊,凱撒!這查米恩剛才還活著;她還站著說話;我看見她在替她已死的女王整飭那頭上的寶冠;她的身子發抖,她站立不穩,於是就突然倒在地上。

  凱撒:啊,英勇的柔弱!她們要是服了毒藥,她們的身體一定會發腫;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她溫柔而有力的最後掙扎之中,她要捉住另外一個安東尼的樣子。

  道拉培拉:這兒在她的胸前有一道血痕,還有一個小小的裂口;在她的臂上也是這樣。

  衛士甲:這是蛇咬過的痕跡;這些無花果葉上還有粘土,正像在尼羅河沿岸那些蛇洞邊所長的葉子一樣。

  凱撒:她多半是這樣死去的;因為她的侍醫告訴我,她曾經訪求無數易死的秘方。抬起她的眠床來;把她的侍女抬下陵墓。她將要和她的安東尼同穴而葬;世上再也不會有第二座墳墓懷抱著這樣一雙著名的情侶。像這樣重大的事件,親手造成的人也不能不深深感動;他們這一段悲慘的歷史,成就了一個人的光榮,可是也贏得了世間無限的同情。我們的軍隊將要用隆重莊嚴的儀式參加他們的葬禮,然後再回到羅馬去。來,道拉培拉,我們對於這一次飾終盛典,必須保持非常整肅的秩序。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁