學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(2)


  道拉培拉:克莉奧佩特拉——

  克莉奧佩特拉:你想過去將來,會不會有像我夢見的這樣一個人?

  道拉培拉:好娘娘,這樣的人是沒有的。

  克莉奧佩特拉:你說的全然是欺罔神聽的謊話。然而世上要是果然有這樣一個人,他的偉大一定超過任何夢想;造化雖然不能抗衡想像的瑰奇,可是憑著想像描畫出一個安東尼來,那幻影是無論如何要在實體之前黯然失色的。

  道拉培拉:聽我說,好娘娘。您遭到這樣重大的不幸,您的堅忍的毅力是和您的悲哀相稱的。要是您的痛苦不曾在我心頭引起同情的反響,但願我永遠沒有功成名遂的一天。

  克莉奧佩特拉:謝謝你,先生。你知道凱撒預備把我怎樣處置嗎?

  道拉培拉:我不願告訴您我所希望您知道的事。

  克莉奧佩特拉:不,先生,請你說——

  道拉培拉:他雖然是一個可尊敬的人——

  克莉奧佩特拉:他要把我當作一個俘虜帶回去誇耀他的凱旋嗎?

  道拉培拉:娘娘,他會這樣幹的;我知道他的為人。(內呼聲:「讓開!凱撒來了!」)

  凱撒、蓋勒斯、普洛丘裡厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍從等上。

  凱撒:哪一位是埃及的女王?

  道拉培拉:娘娘,這位便是皇上。(克莉奧佩特拉跪。)

  凱撒:起來,你不用下跪。請起來吧,埃及的女王。

  克莉奧佩特拉:陛下,這是神明的意思;我必須服從我的主人。

  凱撒:一切不必介意;你加於我們的傷害,雖然銘刻在我們的肌膚之上,可是我們將要使它在我們的記憶中成為偶然的事件。

  克莉奧佩特拉:全世界唯一的主人,我沒有話可以替我自己辯白,可是我承認我也像一般女人一樣,在我的身上具備著許多可恥的女性的弱點。

  凱撒:克莉奧佩特拉,你要知道,我們對於你總是一切寬大的,決不用苛刻的手段使你難堪,只要你順從我的意志,你就會知道這一次的變化是對你有益的。可是假如你想效法安東尼的例子,使我蒙上殘暴的惡名,那麼你將要失去我的善意,你的孩子們都將不免一死,否則我是很願意保障他們的安全的。我走了。

  克莉奧佩特拉:願全世界都信任您的廣大的權力;整個大地都是屬￿您的;我們是您的勝利的標幟,您可以把我們隨便懸掛在什麼地方。這兒,我的主。

  凱撒:你必須幫助我考慮怎樣處置克莉奧佩特拉的辦法。

  克莉奧佩特拉:(呈手卷)這是登記著我所有的金錢珠寶的清單,一切都按照正確的估計載明價值,不值錢的瑣細的東西不在其內。塞琉克斯呢?

  塞琉克斯:有,娘娘。

  克莉奧佩特拉:這是我的司庫;我的主,請您問問他,我有沒有為我自己留下什麼;要是他所言不實,請治他以應得之罪。老實說吧,塞琉克斯。

  塞琉克斯:娘娘,我寧願閉住我的嘴唇,不願說一句和事實不符的話。

  克莉奧佩特拉:我藏起了什麼?

  塞琉克斯:您所藏起的珍寶的價值,可以抵得過您所呈獻出來的一切。

  凱撒:不必臉紅,克莉奧佩特拉,我佩服你這件事幹得聰明。

  克莉奧佩特拉:瞧!凱撒!啊,瞧,有權有勢的人多麼被人趨附;我的人現在都變成您的人啦;要是我們易地相處,您的人也會變成我的人的。這個塞琉克斯如此沒有良心,真叫人切齒痛恨。啊,奴才!你這跟買賣的愛情一樣靠不住的傢伙!什麼!你想逃走嗎?好,憑你躲到哪兒去,我要抓住你的眼珠,即使它們會長出翅膀飛走。奴才,沒有靈魂的惡人,狗!啊,卑鄙不堪的東西!

  凱撒:好女王,看在我的臉上,請息怒吧。

  克莉奧佩特拉:啊,凱撒!今天多蒙你降尊紆貴,辱臨我這柔弱無用的人,誰知道我自己的僕人竟會存著這樣狠毒的居心,當面給人如此難堪的羞辱!好凱撒,假如說,我替自己保留了一些女人家的玩意兒,一些不重要的小東西,像我們平常送給泛泛之交的那一類飾物;假如說,我還另外藏起一些預備送給莉維婭和奧克泰維婭的比較值錢的紀念品,因為希望她們替我說兩句好話;是不是我必須向一個被我豢養的人稟報明白?神啊!這是一個比國破家亡更痛心的打擊。(向塞琉克斯)請你離開這裡,否則我要從命運的冷灰裡,燃起我的憤怒的餘燼了。你倘是一個人,你應該同情我的。

  凱撒:走開,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)

  克莉奧佩特拉:我們掌握大權的時候,往往因為別人的過失而擔負世間的指責;可是我們失勢以後,卻誰也不把別人的功德歸在我們身上,而對我們表示善意的同情。

  凱撒:克莉奧佩特拉,不論是你所私藏的或是獻納的珍寶,我都沒有把它們作為戰利品而加以沒收的意思;它們永遠是屬￿你的,你可以把它們隨意處分。相信我,凱撒不是一個唯利是圖的商人,會跟人家爭奪一些商人手裡的貨品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的憂思之中;不要這樣,親愛的女王,因為我們在決定把你怎樣處置以前,還要先徵求你自己的意見。吃得飽飽的,睡得好好的;我們對你非常關切而同情,你應該始終把我當作你的朋友。好,再見。

  克莉奧佩特拉:我的主人和君王!

  凱撒:不要這樣。再見。(喇叭奏花腔。凱撒率侍從下。)

  克莉奧佩特拉:他用好聽的話騙我,姑娘們,他用好聽的話騙我,使我不能做一個光明正大的人。可是你聽我說,查米恩。(向查米恩耳語。)

  伊拉絲:完了,好娘娘;光明的白晝已經過去,黑暗是我們的份了。

  克莉奧佩特拉:你趕快再去一次;我已經說過,那東西早預備好了;你去催促一下。

  查米恩:娘娘,我就去。

  道拉培拉重上。

  道拉培拉:女王在什麼地方?

  查米恩:瞧,先生。(下。)

  克莉奧佩特拉:道拉培拉!

  道拉培拉:娘娘,我已經宣誓向您掬獻我的忠誠,所以我要來稟告您這一個消息:凱撒準備取道敘利亞回國,在這三天之內,他要先把您和您的孩子們遣送就道。請您自己決定應付的辦法,我總算已經履行您的旨意和我的諾言了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁