學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第二場 同前,陵墓


  克莉奧佩特拉、查米恩及伊拉絲于高處上。

  克莉奧佩特拉:我的孤寂已經開始使我得到了一個更好的生活。做凱撒這樣一個人是一件無聊的事;他既然不是命運,他就不過是命運的奴僕,執行著她的意志。幹那件結束一切行動的行動,從此不受災禍變故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同樣滋養著乞丐和凱撒的乳頭,那才是最有意義的。

  普洛丘裡厄斯、蓋勒斯及兵士等自下方上。

  普洛丘裡厄斯:凱撒問候埃及的女王;請你考慮考慮你有些什麼要求準備向他提出。

  克莉奧佩特拉:你叫什麼名字?

  普洛丘裡厄斯:我的名字是普洛丘裡厄斯。

  克莉奧佩特拉:安東尼曾經向我提起過你,說你是一個可以信託的人;可是我現在已經用不著信託什麼人,也不怕被人欺騙了。你家主人倘然想要有一個女王向他乞討佈施,你必須告訴他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞討,至少也得乞討一個王國;要是他願意把他所征服的埃及送給我的兒子,那麼為了他把原來屬￿我自己的東西仍舊賞賜給我的偌大恩惠,我一定滿心感激地向他長跪拜謝的。

  普洛丘裡厄斯:安心吧,您是落在一個寬宏大度的人的手裡,什麼都不用擔憂。您要是有什麼意見,儘管向我的主上提出;一切困窮無告的人,都可以沾沐他的深恩厚澤。讓我回去向他報告您的臣服的誠意,您就可以知道他是一個多麼仁慈的征服者。

  克莉奧佩特拉:請你告訴他,我是他的命運的奴僕,我向他獻呈他所應得的敬禮。每一小時我都在學習著服從的教訓,希望他能夠允許我瞻仰他的威容。

  普洛丘裡厄斯:我願意照您的話回去報告,好娘娘。寬心吧,因為我知道那造成您目前這一種處境的人,對於您的遭遇是非常同情的。

  蓋勒斯:你們瞧,把她捉住是一件多麼容易的事。(普洛丘裡厄斯及二衛士登梯升墓至克莉奧佩特拉後。一部分衛士拔栓開各墓門,發現底層墓室。向普洛丘裡厄斯及各衛士)把她好生看守,等凱撒到來發落。(下。)

  伊拉絲:娘娘!

  查米恩:啊,克莉奧佩特拉!你給他們捉住啦,娘娘!

  克莉奧佩特拉:快,快,我的好手。(拔出匕首。)

  普洛丘裡厄斯:住手,娘娘,住手!(捉住克莉奧佩特拉手,將匕首奪下)不要幹這種對不起您自己的事;您現在並沒有被人陷害,卻已經得到了解放。

  克莉奧佩特拉:什麼,死可以替受傷的病犬解除痛苦,難道我卻連死的權利也被剝奪了嗎?

  普洛丘裡厄斯:克莉奧佩特拉,不要毀滅你自己,辜負了我們主上的一片好心;讓人們看看他的行事是多麼高尚正大吧,要是你死了,他的美德豈不白白埋沒了嗎?

  克莉奧佩特拉:死神啊,你在哪兒?來呀,來!來,來,把一個女王帶了去吧,她的價值是抵得上許多嬰孩和乞丐的!

  普洛丘裡厄斯:啊!忍耐點兒,娘娘!

  克莉奧佩特拉:先生,我要不食不飲;寧可用閒談銷磨長夜,也不願睡覺。不管凱撒使出什麼手段來,我要摧殘這一個易腐的皮囊。你要知道,先生,我並不願意帶著鐐銬,在你家主人的庭前做一個待命的囚人,或是受那陰沉的奧克泰維婭的冷眼的嗔視。難道我要讓他們把我懸吊起來,受那敵意的羅馬的下賤民眾的鼓噪怒駡嗎?我寧願葬身在埃及的溝壑裡;我寧願赤裸了身體,躺在尼羅河的濕泥上,讓水蠅在我身上下卵,使我生蛆而腐爛;我寧願鐵鍊套在我的頸上,讓高高的金字塔作為我的絞架!

  普洛丘裡厄斯:您想得太可怕了,凱撒決不會這樣對待您的。

  道拉培拉上。

  道拉培拉:普洛丘裡厄斯,你所做的事,你的主人凱撒已經知道了,他叫你去;女王歸我看守。

  普洛丘裡厄斯:道拉培拉,那再好沒有了;對她客氣點兒。(向克莉奧佩特拉)您要是有什麼話要對凱撒說,我可以替您轉達。

  克莉奧佩特拉:你去說,我要死。(普洛丘裡厄斯及兵士等下。)

  道拉培拉:最尊貴的女王,您有沒有聽見過我的名字?

  克莉奧佩特拉:我不知道。

  道拉培拉:您一定知道我的。

  克莉奧佩特拉:先生,我聽見什麼、知道什麼,都沒有關係。當孩子和女人們把他們的夢講給你聽的時候,你不是要笑的嗎?

  道拉培拉:我不懂您的意思,娘娘。

  克莉奧佩特拉:我夢見有一個安東尼皇帝;啊!但願我再有這樣一次睡眠,讓我再看見這樣一個人!

  道拉培拉:請您聽我說——

  克莉奧佩特拉:他的臉就像青天一樣,上面有兩輪循環運轉的日月,照耀著這一個小小的圓球。

  道拉培拉:最尊貴的女王——

  克莉奧佩特拉:他的兩足橫跨海洋;他的高舉的胳臂罩臨大地;他在對朋友說話的時候,他的聲音有如諧和的天樂,可是當他發怒的時候,就會像雷霆一樣震撼整個宇宙。他的慷慨是沒有冬天的,那是一個收穫不盡的豐年;他的歡悅有如長鯨泳浮于碧海之中;戴著王冠寶冕的君主在他左右追隨服役,國土和島嶼是一枚枚從他衣袋裡掉下來的金錢。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁